Deuteronômio 20

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wenn du in einen Krieg zeuchst wider deine Feinde und siehest Rosse und Wagen des Volks, das grader sei, denn du, so furchte dich nicht vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, der dich aus Agyptenland gefuhret hat, ist mir dir.
1 Quando saíres à peleja contra teus inimigos, e vires cavalos, e carros, e povo maior em número do que tu, deles não terás temor; pois o SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, está contigo.
2 Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soil der Priester herzutreten und mit dem Volk reden
2 E será que, quando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo,
3 und zu ihnen sprechen: Israel, hore zu! Ihrgehet heute in den Streit wider eure Feinde. Euer Herz verzage nicht; furchtet euch nicht und erschrecket nicht und lasset euch nicht grauen vor ihnen;
3 E dir-lhe-á: Ouvi, ó Israel, hoje vos achegais à peleja contra os vossos inimigos; não se amoleça o vosso coração: não temais nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,
4 denn der HERR, euer Gott, gehet mit euch, dad er fur euch streite mit euren Feinden, euch zu helfen.
4 Pois o Senhor vosso Deus é o que vai convosco, a pelejar contra os vossos inimigos, para salvar-vos.
5 Aber die Amtleute sollen mit dem Volk reden und sagen: Welcher ein neu Haus gebauet hat und hat's noch nicht eingeweihet, der gehe hin und bleibe in seinem Hause, auf dad er nicht sterbe im Krieg, und ein andererweihe es ein.
5 Então os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem que edificou casa nova e ainda não a consagrou? Vá, e torne-se à sua casa para que porventura não morra na peleja e algum outro a consagre.
6 Welcher einen Weinberg gepfianzet hat und hat ihn noch nicht gemein gemacht, der gehe hin und bleibe daheim, dad er nicht im Kriege sterbe, und ein anderer mache ihn gemein.
6 E qual é o homem que plantou uma vinha e ainda não a desfrutou? Vá, e torne-se à sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro a desfrute.
7 Welcher ein Weib ihm vertrauet hat und hat sie noch nicht heimgeholet, der gehe hin und bleibe daheim, dad er nicht im Kriege sterbe, und ein anderer hole sie heim.
7 E qual é o homem que está desposado com alguma mulher e ainda não a recebeu? Vá, e torne-se à sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro homem a receba.
8 Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volk reden und sprechen: Welcher sich furchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf dad er nicht auch seiner Bruder Herz feige mache, wie sein Herz ist.
8 E continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? Vá, e torne-se à sua casa, para que o coração de seus irmãos não se derreta como o seu coração.
9 Und wenn die Amtleute ausgeredet haben mit dem Volk, so sollen sie die Hauptleute vor das Volk an die Spitze stellen.
9 E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então designarão os capitães dos exércitos para a dianteira do povo.
10 Wenn du vor eine Stadt zeuchst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten.
10 Quando te achegares a alguma cidade para combatê-la, apregoar-lhe-ás a paz.
11 Antwortet sie dir friedlich und tut dir auf, so soil all das Volk, das drinnen funden wird, dir zinsbar und untertan sein.
11 E será que, se te responder em paz, e te abrir as portas, todo o povo que se achar nela te será tributário e te servirá.
12 Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.
12 Porém, se ela não fizer paz contigo, mas antes te fizer guerra, então a sitiarás.
13 Und wenn sie der HERR, dein Gott, dir in die Hand gibt, so sollst du alles; was mannlich drinnen ist, mit des Schwerts Scharfe schlagen;
13 E o Senhor teu Deus a dará na tua mão; e todo o homem que houver nela passarás ao fio da espada.
14 ohne die Weiber, Kinder und Vieh und alles, was in der Stadt ist, und alien Raub sollst du unter dich austeilen; und sollst essen von der Ausbeute deiner Feinde, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
14 Porém, as mulheres, e as crianças, e os animais; e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o despojo dos teus inimigos, que te deu o Senhor teu Deus.
15 Also sollst du alien Stadten tun, die sehr feme von dir liegen und nicht hie von den Stadten sind dieser Volker.
15 Assim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades destas nações.
16 Aber in den Stadten dieser Volker, die dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was den Odem hat,
16 Porém, das cidades destas nações, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nenhuma coisa que tem fôlego deixarás com vida.
17 sondern sollst sie verbannen, namlich die Hethiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat,
17 Antes destruí-las-ás totalmente: aos heteus, e aos amorreus, e aos cananeus, e aos perizeus, e aos heveus, e aos jebuseus, como te ordenou o Senhor teu Deus.
18 auf dad sie euch nicht lehren tun alle die Greuel, die sie ihren Gottern tun, und ihr euch versundiget an dem HERRN, eurem Gott.
18 Para que não vos ensinem a fazer conforme a todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, e pequeis contra o Senhor vosso Deus.
19 Wenn du vor einer Stadt lange Zeit liegen mudt, wider die du streitest, sie zu erobern, so sollst du die Baume nicht verderben, dad du mit Axten dran fahrest; denn du kannst davon essen, darum sollst du sie nicht ausrotten. Ist's doch Holz auf dem Felde und nicht Mensch, dad es vor dir ein Bollwerk sein moge.
19 Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, colocando nele o machado, porque dele comerás; pois que não o cortarás (pois o arvoredo do campo é mantimento para o homem), para empregar no cerco.
20 Welches aber Baume sind, die du weidt, dad man nicht davon isset, die sollst du verderben und ausrotten und Bollwerk draus bauen wider die Stadt, die mit dir krieget, bis dad du ihrer machtig werdest.
20 Mas as árvores que souberes que não são árvores de alimento, destruí-las-ás e cortá-las-ás; e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que esta seja vencida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.