Deuteronômio 1

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Das sind die Worte, die Mose redete zum ganzen Israel jenseit des Jordans in der Wuste, auf dem Gefilde gegen dem Schilfmeer, zwischen Paran und Thophel, Laban, Hazeroth und Disahab,
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na Arabá, defronte do mar de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 elf Tagreisen von Horeb durch den Weg des Gebirges Seir bis gen Kades-Barnea.
2 Jornada de onze dias há desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 Und es geschah im vierzigsten Jahr, am ersten Tage des elften Monden, da redete Mose mit den Kindern Israel alles, wie ihm der HERR an sie geboten hatte,
3 Sucedeu que, no ano quadragésimo, no primeiro dia do undécimo mês, falou Moisés aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe mandara a respeito deles,
4 nachdem er Sihon, den Konig der Amoriter, geschlagen hatte, derzu Hesbon wohnete, dazu Og, den Konig zu Basan, derzu Astharoth und zu Edrei wohnete.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Jenseit des Jordans im Lande der Moabiter fing an Mose auszulegen dies Gesetz, und sprach:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, encarregou-se Moisés de explicar esta lei, dizendo:
6 Der HERR, unser Gott, redete mit uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen;
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 wendet euch und ziehet hin, daß ihr zu dem Gebirge der Amoriter kommet und zu alien ihren Nachbarn im Gefilde, auf Bergen und in Grunden, gegen Mittag und gegen die Anfurt des Meers im Lande Kanaan, und zum Berge Libanon bis an das grolie Wasser Phrath.
7 Voltai-vos e parti; ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, na Arabá, e à região montanhosa, e à baixada, e ao Neguebe, e à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio Eufrates.
8 Siehe da, ich habe euch das Land, das da vor euch liegt, gegeben; gehet hinein und nehmet es ein, das der HERR euren Vatern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, daß er's ihnen und ihrem Samen nach ihnen geben wollte.
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor , com juramento, deu a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann euch nicht allein ertragen;
9 Nesse mesmo tempo, eu vos disse: eu sozinho não poderei levar-vos.
10 denn der HERR euer Gott, hat euch gemehret, daß ihr heutigestages seid wie die Menge der Sterne am Himmel.
10 O Senhor , vosso Deus, vos tem multiplicado; e eis que, já hoje, sois multidão como as estrelas dos céus.
11 Der HERR, eurer Vater Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch geredet hat!
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen?
12 Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
13 Schaffet herweise, verstandige und erfahrene Leute unter euren Stammen, die will ich uber euch zu Hauptern setzen.
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das istein gut Ding, davon du sagest, daß du es tun willst.
14 Então, me respondestes e dissestes: É bom cumprir a palavra que tens falado.
15 Da nahm ich die Haupter eurer Stamme, weise und erfahrene Manner, und setzte sie uber euch zu Hauptern, uber tausend, uber hundert, uber fünfzig und uber zehn, und Amtleute unter euren Stammen;
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz cabeças sobre vós, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as vossas tribos.
16 und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verhoret eure Bruder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdling.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei a vossos juízes, dizendo: ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern sollt den Kleinen horen wie den Groften und vor niemandes Person euch scheuen. Denn das Gerichtamt ist Gottes. Wird aber euch eine Sache zu hart sein, die lasset an mich gelangen, daß ich sie hore.
17 Não sereis parciais no juízo, ouvireis tanto o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for demasiadamente difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihrtun solltet.
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wuste, die graft und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Strafte zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter kommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.
20 Então, eu vos disse: tendes chegado à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dirgegeben hat; zeuch hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Vater Gott, dir geredet hat. Furchte dich nicht und laft dir nicht grauen!
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te colocou esta terra diante de ti. Sobe, possui-a, como te falou o Senhor , Deus de teus pais: Não temas e não te assustes.
22 Da kamet ihr zu mir alle und sprachet: Laftt uns Manner vor uns hinsenden, die uns das Land erkunden und uns wieder sagen, durch welchen Weg wir hineinziehen sollen, und die Stadte, da wir einkommen sollen.
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos digam por que caminho devemos subir e a que cidades devemos ir.
23 Das gefiel mirwohl und nahm aus euch zwolf Manner, von jeglichem Stamm einen.
23 Isto me pareceu bem; de maneira que tomei, dentre vós, doze homens, de cada tribo um homem.
24 Da dieselbigen weggingen und hinaufzogen auf das Gebirge und an den Bach Eskol kamen, da besahen sie es
24 E foram-se, e subiram à região montanhosa, e, espiando a terra, vieram até o vale de Escol,
25 und nahmen der Fruchte des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns; und sagten uns wieder und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gegeben hat.
25 e tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram, e nos informaram, dizendo: É terra boa que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN, eures Gottes;
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes à ordem do Senhor , vosso Deus.
27 und murretet in euren Hutten und sprachet: Der HERR ist uns gram; darum hat er uns aus Agyptenland gefuhret, daß er uns in der Amoriter Hande gabe zu vertilgen.
27 Murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Tem o Senhor contra nós ódio; por isso, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Wo sollen wir hinauf? Unsere Bruder haben unser Herz verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei grafter und hoher denn wir; die Stadte seien graft und bis an den Himmel vermauert; dazu haben wir die Kinder Enakim daselbst gesehen.
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto do que nós é este povo; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus. Também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Ich sprach aber zu euch: Entsetzet euch nicht und furchtet euch nicht vor ihnen!
29 Então, eu vos disse: não vos espanteis, nem os temais.
30 Der HERR, euer Gott, zeucht vor euch hin und wird fur euch streiten, wie er mit euch getan hat in Agypten vor euren Augen
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, segundo tudo o que fez conosco, diante de vossos olhos, no Egito,
31 und in der Wuste, da du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn tragt, durch alien Weg, daher ihr gewandelt habt, bis ihr an diesen Ort kommen seid.
31 como também no deserto, onde vistes que o Senhor , vosso Deus, nele vos levou, como um homem leva a seu filho, por todo o caminho pelo qual andastes, até chegardes a este lugar.
32 Aber das gait nichts bei euch, daß ihr an den HERRN, euren Gott, hattet geglaubet,
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 der vor euch her ging, euch die Statte zu weisen, wo ihr euch lagern solltet, des Nachts im Feuer, daß ereuch den Weg zeigete, darinnen ihrgehen solltet, und des Tages in der Wolke.
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos procurar o lugar onde deveríeis acampar; de noite, no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e, de dia, na nuvem.
34 Als aber der HERR euer Geschrei horete, ward er zornig und schwur und sprach:
34 Tendo, pois, ouvido o Senhor as vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 Es soil keiner dieses bosen Geschlechts das gute Land sehen, das ich ihren Vatern zu geben geschworen habe,
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, der soil es sehen, und ihm will ich geben das Land, darauf er getreten hat, und seinen Kindern, darum daß er treulich dem HERRN gefolget hat.
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 Auch ward der HERR uber mich zornig urn euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Aber Josua, der Sohn Nuns, der dein Diener ist, der soil hineinkommen. Denselben starke; denn er soil Israel das Erbe austeilen.
38 Josué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Sohne, die heutigestages weder Gutes noch Boses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen es einnehmen.
39 E vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que, hoje, nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wuste den Weg zum Schilfmeer!
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben an dem HERRN gesundiget; wirwollen hinauf und streiten, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat. Da ihr euch nun rustetet, ein jeglicher mit seinem Harnisch, und waret an dem, daß ihr hinaufzoget aufs Gebirge,
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, segundo tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus. Vós vos armastes, cada um dos seus instrumentos de guerra, e vos mostrastes temerários em subindo à região montanhosa.
42 sprach der HERR zu mir: Sage ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten; denn ich bin nicht unter euch; auf daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden.
42 Disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais derrotados diante dos vossos inimigos.
43 Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und waret vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge.
43 Assim vos falei, e não escutastes; antes, fostes rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, subistes às montanhas.
44 Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohneten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa vos saíram ao encontro; e vos perseguiram como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor dem HERRN, wollte der HERR eure Stimme nicht horen und neigete seine Ohren nicht zu euch.
45 Tornastes-vos, pois, e chorastes perante o Senhor , porém o Senhor não vos ouviu, não inclinou os ouvidos a vós outros.
46 Also bliebet ihr in Kades eine lange Zeit.
46 Assim, permanecestes muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.