Deuteronômio 19

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wenn der HERR, dein Gott, die Volker ausgerottet hat, welcher Land dirder HERR, dein Gott, geben wird, daß du sie einnehmest, und in ihren Stadten und Hausern wohnest,
1 Quando o SENHOR teu Deus desarraigar as nações cuja terra te dará o SENHOR teu Deus, e tu as possuíres, e morares nas suas cidades e nas suas casas,
2 sollst du dirdrei Stadte aussondern im Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen.
2 Três cidades separarás, no meio da terra que te dará o Senhor teu Deus para a possuíres.
3 Und sollst gelegene Orte wahlen und die Grenze deines Landes, das dirder HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat.
3 Preparar-te-ás o caminho; e os termos da tua terra, que te fará possuir o Senhor teu Deus, dividirás em três; e isto será para que todo o homicida se acolha ali.
4 Und das soil die Sache sein, daß dahin fliehe, der einen Totschlag getan hat, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen Nachsten schlagt, nicht vorsatzlich, und hat vorhin keinen Haft auf ihn gehabt,
4 E este é o caso tocante ao homicida, que se acolher ali, para que viva; aquele que por engano ferir o seu próximo, a quem não odiava antes;
5 sondern als wenn jemand mitseinem Nachsten in den Wald ginge, Holz zu hauen, und holete mit der Hand die Axt aus, das Holz abzuhauen, und das Eisen führe vom Stiel und trafe seinen Nachsten, daß er stürbe, der soil in dieser Stadte eine fliehen, daß er lebendig bleibe,
5 Como aquele que entrar com o seu próximo no bosque, para cortar lenha, e, pondo força na sua mão com o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e ferir o seu próximo e este morrer, aquele se acolherá a uma destas cidades, e viverá;
6 auf daß nicht der Blutracher dem Totschlager nachjage, weil sein Herz erhitzt ist, und ergreife ihn, weil der Weg so feme ist, und schlage ihm seine Seele, so doch kein Urteil des Todes an ihm ist, weil er keinen Haft vorhin zu ihm getragen hat.
6 Para que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se enfurecer o seu coração, e o alcançar, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não odiava antes.
7 Darum gebiete ich dir, daß du drei Stadte aussonderst.
7 Portanto te dou ordem, dizendo: Três cidades separarás.
8 Und so der HERR, dein Gott, deine Grenze weitern wird, wie er deinen Vatern geschworen hat, und gibt dir alles Land, das er geredet hat, deinen Vatern zu geben
8 E, se o Senhor teu Deus dilatar os teus termos, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que disse daria a teus pais
9 (so du anders alle diese Gebote halten wirst, daß du danach tust, die ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang), so sollst du noch drei Stadte tun zu diesen dreien,
9 (Quando guardares todos estes mandamentos, que hoje te ordeno, para cumprí-los, amando ao Senhor teu Deus e andando nos seus caminhos todos os dias), então acrescentarás outras três cidades além destas três.
10 auf daß nicht unschuldig Blut in deinem Lande vergossen werde, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe, und kommen Blutschulden auf dich.
10 Para que o sangue inocente não se derrame no meio da tua terra, que o Senhor teu Deus te dá por herança, e haja sangue sobre ti.
11 Wenn aber jemand Haft tragt wider seinen Nachsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlagt ihm seine Seele tot und fleucht in dieser Stadte eine,
11 Mas, havendo alguém que odeia a seu próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra ele, e o fere mortalmente, e se acolhe a alguma destas cidades,
12 so sollen die Altesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hande des Blutrachers geben, daß er sterbe.
12 Então os anciãos da sua cidade mandarão buscá-lo; e dali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra.
13 Deine Augen sollen sein nicht verschonen, und sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohlgehe.
13 O teu olho não o perdoará; antes tirarás o sangue inocente de Israel, para que bem te suceda.
14 Du sollst deines Nachsten Grenze nicht zurücktreiben, die die Vorigen gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest im Lande das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat einzunehmen.
14 Não mudes o limite do teu próximo, que estabeleceram os antigos na tua herança, que receberás na terra que te dá o Senhor teu Deus para a possuíres.
15 Es soil kein einzelner Zeuge wider jemand auftreten über irgend einer Missetat Oder Sünde, es sei, welcherlei Sünde es sei, die man tun kann, sondern in dem Munde zweier Oder dreier Zeugen soil die Sache bestehen.
15 Uma só testemunha contra alguém não se levantará por qualquer iniqüidade, ou por qualquer pecado, seja qual for o pecado que cometeu; pela boca de duas testemunhas, ou pela boca de três testemunhas, se estabelecerá o fato.
16 Wenn ein freveler Zeuge wider jemand auftritt, über ihn zu bezeugen eine Ubertretung,
16 Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para testificar contra ele acerca de transgressão,
17 so sollen die beiden Manner, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden;
17 Então aqueles dois homens, que tiverem a demanda, se apresentarão perante o Senhor, diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
18 und die Richter sollen wohl forschen. Und wenn der falsche Zeuge hat ein falsch Zeugnis wider seinen Bruder gegeben,
18 E os juízes inquirirão bem; e eis que, sendo a testemunha falsa, que testificou falsamente contra seu irmão,
19 so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, dati du den Bosen von dirwegtust,
19 Far-lhe-eis como cuidou fazer a seu irmão; e assim tirarás o mal do meio de ti.
20 auf dafi die andern horen, sich furchten und nicht mehr solche bose Stucke vornehmen zu tun unter dir.
20 Para que os que ficarem o ouçam e temam, e nunca mais tornem a fazer tal mal no meio de ti.
21 Dein Auge soil sein nicht schonen. Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Full um Fud.
21 O teu olho não perdoará; vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.