Daniel 6

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Darius aus Medien nahm das Reich ein, da er zweiundsechzig Jahre alt war.
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 Und Darius sah es fur gut an, daß er uber das ganze Konigreich setzte hundertundzwanzig Landvogte.
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 Uber diese setzte er drei Fursten, deren einer war Daniel, welchen die Landvogte sollten Rechnung tun, und der Konig der Mühe überhoben ware.
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Daniel aber ubertraf die Fursten und Landvogte alle, denn es war ein hoher Geist in ihm; darum gedachte der Konig ihn fiber das ganze Konigreich zu setzen.
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 Derhalben trachteten die Fursten und Landvogte danach, wie sie eine Sache zu Daniel fanden, die wider das Konigreich ware; aber sie konnten keine Sache noch Ubeltat finden, denn er war treu, daß man keine Schuld noch Ubeltat an ihm finden mochte.
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 Da sprachen die Manner: Wir werden keine Sache zu Daniel finden ohne uber seinem Gottesdienst.
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 Da kamen die Fursten und Landvogte haufig vor den Konig und sprachen zu ihm also: Herr Konig Darius, Gott verleihe dir langes Leben!
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Es haben die Fursten des Konigreichs, die Herren, die Landvogte, die Rate und Hauptleute alle gedacht, daß man einen kdniglichen Befehl solle ausgehen lassen und ein streng Gebot stellen, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten wird von irgendeinem Gott Oder Menschen ohne von dir, Konig, alleine, solle zu den Lowen in den Graben geworfen werden.
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 Darum, lieber Konig, sollst du solch Gebot bestatigen und dich unterschreiben, auf daß nicht wieder geandert werde, nach dem Recht der Meder und Perser, welches niemand ubertreten dart.
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 Also unterschrieb sich der Konig Darius.
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 Als nun Daniel erfuhr, daß solch Gebot unterschrieben ware, ging er hinauf in sein Haus (er hatte aber an seinem Sommerhause offene Fenster gegen Jerusalem). Und er fiel des Tages dreimal auf seine Kniee, betete, lobte und dankte seinem Gott, wie er denn vorhin zu tun pflegte.
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 Da kamen diese Manner haufig und fanden Daniel beten und flehen vor seinem Gott.
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 Und traten hinzu und redeten mit dem Konige von dem kdniglichen Gebot: Herr Konig, hast du nicht ein Gebot unterschrieben, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten würde von irgendeinem Gott Oder Menschen ohne von dir, Konig, alleine, solle zu den Ldwen in den Graben geworfen werden? Der Konig antwortete und sprach: Es ist wahr, und das Recht der Meder und Perser soil niemand ubertreten.
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 Sie antworteten und sprachen vor dem Konige: Daniel, der Gefangenen aus Juda einer, der achtet weder dich noch dein Gebot, das du verzeichnet hast; denn er betet des Tages dreimal.
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 Da der Konig solches horete, ward ersehr betrubt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlosete, und mühete sich, bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete.
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 Aber die Manner kamen haufig zu dem Konige und sprachen zu ihm: Du weißt, Herr Konig, daß der Meder und Perser Recht ist, daß alle Gebote und Befehle, so der Konig beschlossen hat, sollen unverandert bleiben.
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 Da befahl der Konig, daß man Daniel herbrachte; und warfen ihn zu den Lowen in den Graben. Der Konig aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienest, der helfe dir!
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tur am Graben; den versiegelte der Konig mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen, auf daß sonst niemand an Daniel Mutwillen übete.
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 Und der Konig ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 Des Morgens frith, da der Tag anbrach, stund der Konig auf und ging eilend zum Graben, da die Lowen waren.
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 Und als erzum Graben kam, riefer Daniel mit klaglicher Stimme. Und der Konig sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohn Unterlaü dienest, mogen von den Lowen erlosen?
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Daniel aber redete mit dem Kbnige: Herr Konig, Gott verleihe dirlanges Leben!
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Lowen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben. Denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden, so habe ich auch wider dich, Herr Konig, nichts getan.
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 Da ward der Konig sehrfroh und lieli Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spurete keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertrauet.
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Da hieß, der Konig die Manner, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den Lowen in den Graben werfen samt ihren Kindern und Weibern. Und ehe sie auf den Boden hinab kamen, ergriffen sie die Lowen und zermalmeten auch ihre Gebeine.
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 Da ließ der Konig Darius schreiben alien Volkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Frieden!
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Konigreichs den Gott Daniels furchten und scheuen soil. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibet; und sein Konigreich ist unverganglich, und seine Herrschaft hat kein Ende.
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 Er ist ein Erloser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder, beide, im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Lowen erloset.
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
29 Und Daniel ward gewaltig im Konigreich Darius und auch im Konigreich Kores, der Perser.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.