Atos 15
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und etliche kamen herab von Judaa und lehreten die Bruder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so konnet ihr nicht selig werden.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Da sich nun ein Aufruhr erhub, und Paulus und Barnabas nicht einen geringen Zank mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzogen gen Jerusalem zu den Aposteln und Altesten urn dieser Frage willen.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phonizien und Samarien und erzahleten den Wandel der Heiden und machten grofte Freude alien Brudern.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Altesten. Und sie verkundigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Da traten auf etliche von der Pharisaer Sekte, die glaubig waren worden und sprachen: Man muft sie beschneiden und gebieten, zu halten das Gesetz Mose's.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Aber die Apostel und die Altesten kamen zusammen, diese Rede zu besehen.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Da man sich aber lange gezanket hatte, stund Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Manner, liebe Bruder, ihr wisset, daß Gott lang vor dieser Zeit unter uns erwahlet hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums horeten und glaubeten.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugete uber sie und gab ihnen den Heiligen Geist gleichwie auch uns.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Junger Halse welches weder unsere Vater noch wir haben mogen tragen?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des Herrn Jesu Christi selig zu werden gleicherweise wie auch sie.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Da schwieg die ganze Menge stille und horete zu Paulus und Barnabas, die da erzahleten, wie grofte Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Manner, liebe Bruder, horet mirzu!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon hat erzahlet, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Und damit stimmen der Propheten Reden, als geschrieben stehet:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Danach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hutte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lucken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 auf daß, was ubrig ist von Menschen, nach dem Herrn frage, dazu alle Heiden, uber welche mein Name genennet ist, spricht der Herr, der das alles tut.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Gott sind alle seine Werke bewulit von der Welt her.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Darum beschlielie ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgotter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in alien Stadten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen:
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Und es deuchte gut die Apostel und Altesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Manner zu erwahlen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, namlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Manner Lehrer waren unter den Brudern.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand also: Wir, die Apostel und Altesten und Bruder, wunschen Heil den Brudern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Dieweil wir gehoret haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerruttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten welchen wir nichts befohlen haben
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 hat es uns gut gedeucht, einmutiglich versammelt, Manner zu erwahlen und zu euch zu senden mit unsern Liebsten; Barnabas und Paulus,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 welche Menschen ihre Seelen dargegeben haben fur den Namen unsers Herrn Jesu Christi.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbige verkundigen werden.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Denn es gefallt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese notigen Stücke,
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 daß ihr euch enthaltet vom Gotzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von Hurerei, von welchen, so ihr euch enthaltet, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahneten die Bruder mitvielen Reden und starketen sie.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brudern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehreten und predigten des Herrn Wort samt vielen andern.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Lali uns wiederum ziehen und unsere Bruder besehen durch alle Stadte, in welchen wir des Herrn Wort verkundiget haben, wie sie sich halten.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nahmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Paulus aber achtete es bülig, daß sie nicht mit sich nahmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen, und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paulus aber wahlte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brudern.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und starkte die Gemeinden.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.