Amós 5

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Horet, ihr vom Hause Israel, dies Wort; denn ich muß dies Klagelied uber euch machen:
1 Ouvi esta palavra, que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
2 A virgem de Israel caiu, e não mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 Denn so spricht der HERR Gott: Die Stadt, da tausend ausgehen, soil nur hundert ubrig behalten; und da hundert ausgehen, soil nurzehn ubrig behalten im Hause Israel.
3 Porque assim diz o Senhor DEUS: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez, para a casa de Israel.
4 Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben!
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.
5 Suchet nicht Bethel und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Berseba. Denn Gilgal wird gefangen weggefuhretwerden, und Bethel wird Beth- Aven werden.
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Suchet den HERRN, so werdet ihr leben, daß nicht ein Feuer im Hause Josephs überhandnehme, das da verzehre, und niemand loschen moge zu Bethel,
6 Buscai ao Senhor, e vivei, para que ele não irrompa na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 die ihr das Recht in Wermut verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet.
7 Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,
8 Er macht die Glucke und Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tage die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schuttet es auf den Erdboden: er heifiet HERR,
8 Procurai o que faz o sete-estrêlo e o órion e torna a sombra da noite em manhã, e faz escurecer o dia como a noite, que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
9 der uber den Starken eine Verstorung anrichtet und bringet eine Verstorung uber die teste Stadt.
9 O que promove súbita destruição contra o forte; de modo que venha a destruição contra a fortaleza.
10 Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und haben den fur einen Greuel, der heilsam lehret.
10 Odeiam na porta ao que os repreende, e abominam ao que fala sinceramente.
11 Darum, weil ihr die Armen unterdrucket und nehmet das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Hausern nicht wohnen, die ihr von Werkstucken gebauet habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzet habt.
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantastes, mas não bebereis do seu vinho.
12 Denn ich weiß euer Gbertreten, des viel ist, und eure Sunden, die stark sind, wie ihr die Gerechten dranget und Blutgeld nehmet und die Armen im Tor unterdrucket.
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate, e rejeitais os necessitados na porta.
13 Darum muß der Kluge zur selbigen Zeit schweigen; denn es ist eine bose Zeit.
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Suchet das Gute und nicht das Bose, auf daß ihr leben moget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihrrühmet.
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Hasset das Bose und liebet das Gute, bestellet das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den ubrigen in Joseph gnadig sein.
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo. Talvez o Senhor Deus dos Exércitos tenha piedade do remanescente de José.
16 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in alien Gassen Wehklagen sein, und auf alien Straßen wird man sagen: Wehe! wehe! Und man wird den Ackermann zum Trauern rufen und zum Wehklagen, wer da weinen kann.
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todas as estradas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
17 In alien Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR.
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
18 Wehedenen, die des HERRN Tag begehren! Was soil er euch? Denn des HERRN Tag ist eine Finsternis und nicht ein Licht.
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Será de trevas e não de luz.
19 Gleich als wenn jemand vor dem Lowen fldhe und ein Bar begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus kame und lehnete sich mit der Hand an die Wand und eine Schlange stache ihn.
19 É como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se entrando numa casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 Denn des HERR Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz, e escuridão, sem que haja resplendor?
21 Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag nicht riechen in eure Versammlung.
21 Odeio, desprezo as vossas festas, e as vossas assembléias solenes não me exalarão bom cheiro.
22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert, so hab ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
22 E ainda que me ofereçais holocaustos, ofertas de alimentos, não me agradarei delas; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Tu nur weg von mir das Geplarr deiner Lieder; denn ich mag deines Psalterspieles nicht horen!
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias das tuas violas.
24 Es soil aber das Recht offenbaret werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça como o ribeiro impetuoso.
25 Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wuste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? Jawohl!
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Ihrtrugetden Sichuth, euren Konig, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Gotter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
26 Antes levastes a tenda de vosso Moloque, e a estátua das vossas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 So will ich euch von hinnen jenseit Damaskus wegfuhren lassen, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.
27 Portanto vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.