Amós 4

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Horet dies Wort, ihr fetten Kuhe, die ihr auf dem Berge Samaria seid und den Durftigen unrecht tut und untertretet die Armen und sprechet zu euren Herren: Bringe her, laß uns saufen!
1 Ouvi esta palavra, vacas de Basã, que estais no monte de Samaria, oprimis os pobres, esmagais os necessitados e dizeis a vosso marido: Dá cá, e bebamos.
2 Der Herr HERR hat geschworen bei seiner Heiligkeit: Siehe, es kommt die Zeit uber euch, daß man euch wird herausrücken mit Angeln und eure Nachkommen mit Fischhaklein.
2 Jurou o Senhor Deus, pela sua santidade, que dias estão para vir sobre vós, em que vos levarão com anzóis e as vossas restantes com fisga de pesca.
3 Und werdetzu den Lücken hinausgehen, eine jegliche vor sich hin, und gen Harmon weggeworfen werden, spricht der HERR.
3 Saireis cada uma em frente de si pelas brechas e vos lançareis para Hermom, disse o Senhor .
4 Ja, kommt her gen Bethel und treibet Sunde und gen Gilgal, daß ihr der Sunden viel machet; und bringet eure Opfer des Morgens und eure Zehnten des dritten Tages.
4 Vinde a Betel e transgredi, a Gilgal, e multiplicai as transgressões; e, cada manhã, trazei os vossos sacrifícios e, de três em três dias, os vossos dízimos;
5 Und rauchert vom Sauerteig zum Dankopfer und prediget von freiwilligem Opfer und verkundiget es; denn so habt ihr's gerne, ihr Kinder Israel, spricht der Herr HERR.
5 e oferecei sacrifício de louvores do que é levedado, e apregoai ofertas voluntárias, e publicai-as, porque disso gostais, ó filhos de Israel, disse o Senhor Deus.
6 Darum hab ich euch auch in alien euren Stadten müßige Zahne gegeben und Mangel an Brot an alien euren Orten. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
6 Também vos deixei de dentes limpos em todas as vossas cidades e com falta de pão em todos os vossos lugares; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
7 Auch hab ich den Regen uber euch verhalten, bis daß noch drei Monden waren zur Ernte; und ich ließ regnen uber eine Stadt und auf die andere ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrete.
7 Além disso, retive de vós a chuva, três meses ainda antes da ceifa; e fiz chover sobre uma cidade e sobre a outra, não; um campo teve chuva, mas o outro, que ficou sem chuva, se secou.
8 Und zogen zwo, drei Stadte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken mochten, und konnten es nicht genug finden. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
8 Andaram duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
9 Ich plagte euch mit durrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Garten, Weinbergen, Feigenbaumen und Olbaumen wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
9 Feri-vos com o crestamento e a ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, devorou-a o gafanhoto; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
10 Ich schickte Pestilenz unter euch, gleicherweise wie in Agypten; ich totete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegfuhren; ich ließ den Gestankvon eurem Heerlager in eure Nasen gehen. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
10 Enviei a peste contra vós outros à maneira do Egito; os vossos jovens, matei-os à espada, e os vossos cavalos, deixei-os levar presos, e o mau cheiro dos vossos arraiais fiz subir aos vossos narizes; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
11 Ich kehrete etliche unter euch urn, wie Gott Sodom und Gomorrha umkehrete, daß ihrwaretwie ein Brand, der aus dem Feuer gerissen wird. Noch kehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
11 Subverti alguns dentre vós, como Deus subverteu a Sodoma e Gomorra, e vós fostes como um tição arrebatado da fogueira; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
12 Darum will ich dirweiter also tun, Israel. Weil ich denn dir also tun will, so schicke dich, Israel, und begegne deinem Gott!
12 Portanto, assim te farei, ó Israel! E, porque isso te farei, prepara-te, ó Israel, para te encontrares com o teu Deus.
13 Denn siehe, er ist's, der die Berge macht, den Wind schaffet und zeiget dem Menschen, was er reden soil. Er macht die Morgenrote und die Finsternis; er tritt auf den Hohen der Erden: er heißt HERR, Gott Zebaoth.
13 Porque é ele quem forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual é o seu pensamento; e faz da manhã trevas e pisa os altos da terra; Senhor , Deus dos Exércitos, é o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.