Salmos 88

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm der Söhne Korahs. Dem Sangmeister, nach schwermütiger Weise mit gedämpfter Stimme vorzutragen (?): eine Betrachtung (?) Hemans, des Esrahiters.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Jahwe, du Gott meines Heils, / Tagsüber hab ich schon immer geschrien, / Des Nachts liege ich vor dir.
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Mein Gebet möge vor dich kommen! / Neige dein Ohr meinem lauten Flehn!
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Denn mit Leiden bin ich gesättigt, / Und mein Leben ist nahe dem Totenreich.
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Man zählt mich schon denen zu, die in die Grube hinunterfahren; / Ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Unter den Toten ist mein Lager; / Ich gleiche Erschlagnen, die im Grabe ruhn, / Deren du nicht mehr gedenkst — / Sie sind ja getrennt von deiner Hand.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Du hast mich gelegt in die unterste Grube, / In dichte Finsternis und in die Tiefen.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Auf mir lastet dein Grimm; / All deine Wogen drücken mich nieder. Sela.
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Meine Freunde hast du von mir entfernt, / Du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin eingeschlossen, kann nicht hinaus.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Mein Auge verschmachtet vor Elend. / Ich rufe dich, Jahwe, tagtäglich an, / Breite zu dir meine Hände aus:
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Tust du denn für die Toten Wunder? / Erheben sich Schatten, um dir zu danken? Sela.
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Erzählt man im Grabe von deiner Güte, / Von deiner Treue im Totenreich?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Wird in der Finsternis dein Wunderwalten kund / Und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?"
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Ich aber schreie, o Jahwe, zu dir, / Schon morgens begrüßt dich mein Gebet:
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 "Warum denn, Jahwe, verwirfst du mich, / Verhüllest vor mir dein Angesicht?"
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Ich bin ja so elend: hinsterbend von Jugend auf. / Das schreckliche Los, das du mir bestimmt, / Ich hab es ertragen — nun bin ich erschöpft!
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Deine Zornesgluten gehn über mich; / Es vernichten mich deine Schrecken.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Wie Wasser umgeben sie mich allezeit, / Umringen mich allzumal. Du hast alle Lieben von mir entfernt, / Mir bleibt als Freund nur — die Finsternis!
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.