Tiago 2

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mes frères, que votre foi en Jésus-Christ, notre glorieux Seigneur, soit exempte de toute acception de personnes.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d'or et des habits magnifiques, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Si, tournant vos regards vers celui qui porte les habits magnifiques, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici, à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi au-dessous de mon marchepied, —
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 n'établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde pour les rendre riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Et vous, vous avez méprisé le pauvre, alors que ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux;
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 et ce sont eux aussi qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous!
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même»— vous agissez bien.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la loi vous condamne comme transgresseurs.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Car celui qui observe la loi tout entière, mais qui en viole un seul commandement, est coupable comme s'il les avait tous violés.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 En effet, celui qui a dit: «Tu ne commettras point d'adultère» a dit aussi: «Tu ne tueras point.» Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde triomphe du jugement.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi peut-elle le sauver?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Si un frère ou une soeur sont dans le dénuement, s'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 et que l'un de nous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous. — et cela, sans leur donner ce qui est nécessaire pour la vie du corps, — à quoi cela sert-il?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Il en est de même de la foi: si elle ne produit pas d'oeuvres, elle est morte en elle-même.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ou bien encore, quelqu'un dira; Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent!
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il lui offrit sur l'autel son fils Isaac?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par ses oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: «Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice»; et il fut appelé ami de Dieu.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 De même aussi, Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait partir par un autre chemin?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 En effet, comme le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.