Salmos 69
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître-chantre. — De David. — Sur «Les lis». Sauve-moi, ô Dieu; Car les eaux menacent ma vie!
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até meu pescoço.
2 J'enfonce dans la fange d'un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes; les flots me submergent.
2 Afundo cada vez mais na lama e não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e as correntezas me cobrem.
3 Je suis las de crier, ma gorge est desséchée; Mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
3 Estou exausto de tanto clamar; minha garganta está seca. Meus olhos estão inchados de tanto chorar, à espera de meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire; Je dois restituer ce que je n'ai pas ravi!
4 Os que me odeiam sem razão são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça. Muitos inimigos tentam me destruir com mentiras; exigem que eu devolva o que não roubei.
5 Dieu, tu connais mes égarements. Et mes fautes ne te sont point cachées.
5 Ó Deus, tu sabes como sou tolo; é impossível esconder de ti meus pecados.
6 Qu'ils n'aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées! Qu'ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d'Israël!
6 Não permitas que por minha causa sejam envergonhados os que em ti confiam, ó Soberano S Não deixes que por minha causa sejam humilhados, ó Deus de Israel.
7 Car c'est pour toi que je supporte l'opprobre, Et que la honte a couvert mon visage.
7 Pois, por tua causa, suporto insultos; meu rosto está coberto de vergonha.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
8 Até meus irmãos fingem não me conhecer; tratam-me como um desconhecido.
9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
9 O zelo por tua casa me consome; os insultos dos que te insultam caíram sobre mim.
10 J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
10 Quando choro e jejuo, eles zombam de mim.
11 J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
11 Quando visto pano de saco, eles riem de mim.
12 Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons.
12 Sou o assunto principal de suas conversas, e os bêbados cantam a meu respeito.
13 Mais moi, je t'adresse ma prière, ô Éternel! Voici le moment favorable: Dieu, dans ta grande miséricorde. Réponds-moi, en m'accordant ton fidèle secours!
13 Eu, porém, continuo orando a ti, S enhor , na esperança de que, desta vez, mostrarás teu favor. Responde-me, ó Deus, por teu grande amor; salva-me por tua fidelidade.
14 Retire-moi du bourbier; Ne permets pas que j'y reste enfoncé. Délivre-moi de mes ennemis et des eaux profondes!
14 Livra-me do atoleiro, não permitas que eu afunde ainda mais. Salva-me dos que me odeiam, tira-me destas águas profundas.
15 Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l'abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
15 Não deixes que as correntezas me cubram, nem que as águas profundas me engulam, nem que a cova da morte me devore.
16 Réponds-moi, ô Éternel; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi!
16 Responde às minhas orações, ó S enhor , pois o teu amor é bom. Cuida de mim, pois a tua misericórdia é imensa.
17 Ne cache pas ta face à ton serviteur, Quand il est dans la détresse. Hâte-toi de me répondre!
17 Não te escondas de teu servo; responde-me sem demora, pois estou aflito.
18 Approche-toi de mon âme et sauve-la; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion.
18 Vem e resgata-me; livra-me de meus inimigos!
19 Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie: Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux.
19 Tu sabes que sofro zombaria, vergonha e humilhação; vês tudo que meus inimigos fazem.
20 Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
20 Os insultos deles me partiram o coração; estou desesperado! Se ao menos alguém tivesse piedade de mim; quem dera viessem me consolar.
21 Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
21 Em vez disso, põem veneno em minha comida; oferecem vinagre para matar minha sede.
22 Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
22 Que a mesa farta diante deles se transforme em laço, e que sua prosperidade se torne armadilha.
23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
23 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que seu corpo trema sem parar.
24 Répands sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
24 Derrama tua fúria sobre eles, consome-os com o ardor de tua ira.
25 Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
25 Que as casas deles fiquem desoladas, e que não reste ninguém em suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que tu as frappé; Ils se plaisent à railler les souffrances de ceux que tu as blessés.
26 Pois insultam aquele a quem castigaste, acrescentam dor a quem feriste.
27 Qu'ils commettent iniquités sur iniquités, Et qu'ils n'aient point de part à ton salut!
27 Amontoa uns sobre os outros os pecados deles; não permitas que sejam absolvidos.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie. Et qu'ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
28 Apaga o nome deles do Livro da Vida; não deixes que sejam incluídos entre os justos.
29 Pour moi, je suis affligé et je souffre. Que ton secours, ô Dieu, soit pour moi une haute retraite!
29 Estou aflito e sofro; socorre-me, ó Deus, com tua salvação!
30 Je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques; Je le glorifierai dans mes actions de grâces;
30 Então louvarei o nome de Deus com cânticos e o exaltarei com ações de graças.
31 Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
31 Pois isso agrada o S enhor mais que sacrifícios de bois, mais que ofertas de touros com chifres e cascos.
32 Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
32 Os humildes verão Deus agir e se alegrarão; animem-se todos que buscam socorro em Deus.
33 Car l'Eternel écoute les misérables, Et il ne dédaigne point son peuple captif.
33 Pois o S enhor ouve o clamor dos pobres; não despreza seu povo aprisionado.
34 Que les cieux et la terre entonnent ses louanges. Ainsi que les mers et tout ce qui vit dans leurs eaux!
34 Louvem-no, céus e terra, os mares e tudo que neles se move.
35 Car Dieu sauvera Sion et rebâtira les villes de Juda: Nos enfants viendront s'y établir. Et ils en posséderont le territoire.
35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Seu povo viverá ali e em sua própria terra se estabelecerá.
36 La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.
36 Os descendentes dos que o servem herdarão a terra, e os que o amam ali viverão, em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.