Romanos 7
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ
1 Ignorez-vous donc, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi n'a d'autorité sur une personne, qu'aussi longtemps que celle-ci est en vie?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ainsi, la femme mariée est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari vient à mourir, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 De même, mes frères, vous aussi, vous êtes morts à la loi, par le sacrifice du corps de Christ, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts afin que nous portions des fruits pour Dieu.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 En effet, lorsque nous vivions selon la chair, les passions mauvaises, excitées par la loi, agissaient dans nos membres et produisaient des fruits pour la mort.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Mais maintenant, étant morts à cette loi qui nous tenait captifs, nous en sommes affranchis, pour servir Dieu sous le régime nouveau de l'Esprit, et non sous le régime vieilli de la lettre.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Que dirions-nous donc? La loi est-elle une puissance de péché? Non certes! Mais je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: «Tu ne convoiteras point!»
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 C'est le péché qui, ayant saisi l'occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la loi, le péché est mort.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Autrefois, j'étais sans loi, et je vivais, mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie, et moi, je suis mort, —
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 de sorte qu'il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a conduit à la mort.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Car le péché, ayant saisi l'occasion, m'a séduit par le commandement même, et par lui m'a fait mourir.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ainsi, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une cause de mort? Non certes! Mais c'est le péché qui m'a fait mourir, afin qu'il se manifestât comme péché, en me donnant la mort par ce qui est bon; en sorte que, par le moyen du commandement, le péché a atteint son dernier degré de gravité.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu et asservi au péché.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Car je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Et alors, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 En effet, je sais que ce qui est bon n'habite point en moi, c'est-à-dire dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien, mais je n'ai pas le pouvoir de l'accomplir;
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux pas.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Je trouve donc en moi cette loi: Quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Car, dans mon être intime, je prends plaisir à la loi de Dieu;
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui se trouve dans mes membres.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, je suis moi-même assujetti, par l'entendement, à la loi de Dieu, mais, par la chair, à la loi du péché.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.