Romanos 15

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Que chacun de nous complaise à son prochain, pour le bien, en vue de l'édification.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Le Christ, en effet, n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais il est écrit: «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Or, toutes les choses qui ont été écrites auparavant, l'ont été pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne de vivre, les uns avec les autres, en bonne intelligence, selon Jésus-Christ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous rendiez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ!
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ainsi donc, accueillez-vous les uns les autres, comme Christ aussi vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Je dis, en effet, que Jésus-Christ a exercé son ministère auprès des circoncis, pour manifester la fidélité de Dieu et pour confirmer les promesses faites à nos pères,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 tandis que les Païens ont à glorifier Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu'il est écrit: «C'est pourquoi, je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom.»
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Il est dit encore: «Nations, réjouissez-vous avec son peuple!»
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Et encore: «Louez le Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent!»
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ésaïe dit aussi: «De la racine de Jessé s'élèvera le rejeton qui gouvernera les nations, et les nations espéreront en lui.»
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse donc de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 En ce qui vous concerne, mes frères, je suis persuadé, moi aussi, que vous êtes pleins de bonté, remplis d'une parfaite connaissance, capables de vous avertir les uns les autres.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Si je vous ai écrit, ici et là, avec une certaine hardiesse, c'est pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m'a faite,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les Païens, exerçant le sacerdoce de l'Évangile de Dieu, afin que les Païens lui soient une offrande agréable, sanctifiée par l'Esprit saint.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Car je ne me permettrais pas de parler de choses que Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les Païens à son obéissance, par la parole et par les oeuvres,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu. C'est au point que, depuis Jérusalem et les contrées voisines jusqu'en Illyrie, j'ai porté partout l'Évangile du Christ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mais je me suis fait un honneur d'annoncer l'Évangile là où le nom de Christ n'avait pas encore été prononcé, afin de ne point bâtir sur le fondement posé par un autre,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 ainsi qu'il est écrit: «Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'avaient pas entendu parler de lui le connaîtront.»
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 C'est aussi ce qui m'a souvent empéché d'aller vous voir.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mais, à présent, je n'ai plus rien qui me retienne dans ces contrées; et comme, depuis plusieurs années, j'ai un grand désir d'aller chez vous, si je puis me rendre en Espagne,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 j'espère que je vous verrai en passant, et qu'ensuite vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait, au moins en partie, mon désir d'être avec vous.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 En effet, la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem, qui sont dans la pauvreté.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Elles l'ont bien voulu, et puis, elles le leur devaient; car si les Païens ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Lors donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que j'aurai remis fidèlement ce fruit de leur libéralité, je passerai chez vous pour aller en Espagne.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Et je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec toute la richesse des bénédictions de Christ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Je vous exhorte donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que produit l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adresserez à Dieu en ma faveur,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que le secours que je porte à Jérusalem soit bien accueilli par les saints.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Alors, je pourrai arriver chez vous avec joie, et, s'il plaît à Dieu, goûter avec vous quelque repos.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.