Romanos 12
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable.
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Ne vous conformez pas au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, qui est bonne, agréable et parfaite.
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je recommande donc à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 En effet, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, —
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ; et nous sommes tous membres les uns des autres.
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 Et, puisque nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie, l'exerce selon l'analogie de la foi;
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 que celui qui est appelé au ministère, s'attache à son ministère; que celui qui enseigne, s'applique à l'enseignement;
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 que celui qui est chargé d'exhorter, exhorte; que celui qui distribue les aumônes, le fasse avec libéralité; que celui qui préside, le fasse avec soin; que celui qui exerce la miséricorde, le fasse avec joie.
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 Que la charité soit sincère. Ayez le mal en horreur, et attachez-vous fortement au bien.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Aimez-vous réciproquement d'une affection tendre et fraternelle; prévenez-vous par des égards réciproques.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 Ne vous relâchez point dans votre zèle; soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Subvenez aux besoins des saints; soyez empressés à exercer l'hospitalité.
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie, et pleurez avec ceux qui pleurent.
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 Vivez entre vous en bonne intelligence; n'aspirez pas aux choses élevées, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 Ne rendez à personne le mal pour le mal; appliquez-vous, devant tous les hommes, à rechercher ce qui est bien.
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien aimés, mais laissez agir la colère divine; car il est écrit: «C'est à moi qu'appartient la vengeance; c'est moi qui rétribuerai», dit le Seigneur.
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.