Mateus 4
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Il jeûna quarante jours et quarante nuits; et après cela, il eut faim.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Le tentateur, s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jésus répondit: Il est écrit: «L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu»
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Alors le Diable le transporta dans la ville sainte; il le mit sur le faîte du temple,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.»
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: «Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.»
7 Jesus respondeu:
8 Le Diable le transporta encore sur une montagne très haute; il lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 et il lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant devant moi, tu m'adores.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à lui seul.».
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Alors le Diable le laissa; et voici que des anges s'approchèrent, et ils se mirent à le servir.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Or, Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Il quitta Nazareth et vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe, le prophète:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «La terre de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, — le pays au delà du Jourdain, la Galilée des Païens.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu resplendir une grande lumière; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée!»
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
19 Jesus lhes disse:
20 Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 De là, il s'avança plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leurs barques, avec Zébédée, leur père; et il les appela.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et d'infirmités parmi le peuple.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sa renommée se répandit par toute la Syrie. On vint lui présenter tous ceux qui étaient malades ou tourmentés par les douleurs et les souffrances les plus diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérit.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et du pays au-delà du Jourdain.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.