Mateus 25

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 !!- Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, n'avaient pas pris d'huile avec elles.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux; sortez à sa rencontre!
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Alors ces vierges se levèrent toutes et préparèrent leurs lampes.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Mais les sages répondirent: Non; car il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Plus tard, les autres vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Mais il répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 En effet, il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 A l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un: à chacun selon sa capacité; puis il partit.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Aussitôt, celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir; et il gagna cinq autres talents.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.
17 Da mesma sorte, o que
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, fit un trou dans la terre, et il y cacha l'argent de son maître.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Alors, celui qui avait reçu les cinq talents vint, présenta cinq autres talents, puis il dit: Seigneur, tu m'avais remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Son maître lui dit: Cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; viens prendre part à la joie de ton seigneur.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Seigneur, tu m'avais remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Son maître lui dit: Cela va bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; viens prendre part à la joie de ton seigneur.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent vint aussi et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as rien semé, et qui ramasses où tu n'as rien répandu.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 J'ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre; le voici, tu as ce qui est à toi.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Mais son maître lui répondit: Méchant serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai rien semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu!
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers; et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Otez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; recevez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Et quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, t'avons-nous vêtu?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ou quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi?
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Et le roi leur répondra: En vérité, je vous le déclare, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel, préparé pour le Diable et pour ses anges.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli. J'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Alors ceux-ci leur répondront à leur tour: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, ou soif, être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Il leur répondra: En vérité, je vous le déclare, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez pas fait à moi non plus.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes iront à la vie éternelle.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.