Mateus 23

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et il leur dit:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais ne faites pas comme eux, parce qu'ils disent et ne font pas.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes; mais pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt!
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes: ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs manteaux;
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 ils aiment à avoir la première place dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 à être salués dans les places publiques et à être appelés par les hommes: Maître!
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître. Car vous n'avez qu'un seul Maître; et vous êtes tous frères.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 N'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Et ne vous faites pas appeler directeurs; car vous n'avez qu'un seul Directeur, le Christ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas, et ceux qui veulent y entrer, vous les en empêchez!
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous dévorez les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières! A cause de cela, vous subirez un jugement plus rigoureux.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand vous l'avez, vous en faites un enfant de la géhenne deux fois plus que vous!
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien, mais s'il jure par l'or du temple, il est lié par son serment.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Insensés et aveugles, lequel est le plus grand, l'or ou le temple qui rend cet or sacré?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Et si quelqu'un, dites-vous, jure par l'autel, ce n'est rien; mais s'il jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est lié par son serment.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Aveugles, lequel est le plus grand, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui en fait sa demeure;
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi: la justice, la miséricorde et la fidélité. Voilà les choses qu'il fallait faire, sans omettre les autres.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Conducteurs aveugles, qui arrêtez le moucheron dans votre filtre et qui avalez le chameau!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que l'intérieur est plein de rapacité et d'intempérance.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne pur!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretés.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 puis vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Comblez donc la mesure de vos pères!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 C'est pourquoi, voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous tuerez et crucifierez les uns; vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel, le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le temple et l'autel.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 En vérité, je vous le dis, tous ces malheurs viendront sur cette génération.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Voici que votre demeure va vous être laissée déserte!
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Car, je vous le déclare, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.