Mateus 21
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on les enverra.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Or, tout cela eut lieu, afin que cette parole du prophète fût accomplie:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, débonnaire, monté sur un âne, sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug.»
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Les disciples s'en allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et, ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Alors le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Et les foules qui marchaient devant lui comme celles qui suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et on disait: Qui est celui-ci?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Et la foule répondait: C'est Jésus, le prophète de Nazareth, en Galilée.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jésus entra dans le temple, et il en chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les pigeons.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Puis il leur dit: Il est écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière»; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs!
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! en furent indignés,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ces enfants? Jésus leur répondit: Oui. N'avez-vous donc jamais lu ces paroles: «Tu as tiré ta louange de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle»?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Puis, les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais plus il ne naisse de toi aucun fruit! Aussitôt le figuier sécha.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jésus leur répondit: En vérité, je vous le déclare, si vous aviez de la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous disiez à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer — cela se ferait.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Et tout ce que vous demanderez avec foi, en priant, vous le recevrez.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'approchèrent de lui, pendant qu'il enseignait, et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t'a donné cette autorité?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jésus leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il: du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous répondons: du ciel — il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru à sa parole?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Et si nous répondons: des hommes — nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons! Il leur dit à son tour: Et moi non plus, je ne vous dirai point en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler à la vigne.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Il répondit: Oui, Seigneur! Et il n'y alla point. Puis le père vint à l'autre, et il lui dit la même chose.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Celui-ci répondit: Je ne veux pas! Mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Lequel des deux a fait la volonté du Père? Ils lui dirent: C'est le dernier. Jésus leur dit: En vérité, je vous le déclare, les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu!
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru. Et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite pour le croire.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ecoutez une autre parabole: Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l'environna d'une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Le temps de la récolte étant proche, il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Les vignerons, ayant saisi les serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et ils en lapidèrent un troisième.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Enfin, il leur envoya son propre fils, on disant: Ils respecteront mon fils!
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: C'est l'héritier. Allons! Tuons-le, et nous aurons son héritage.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Puis l'ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne, et ils le tuèrent.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits dans la saison.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: «La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l'angle; c'est l'ouvrage du Seigneur, et c'est une merveille devant nos yeux»?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 C'est pourquoi, je vous le déclare, le royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en produira les fruits.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ces paraboles, ils comprirent qu'il parlait d'eux.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils avaient peur du peuple, parce qu'on regardait Jésus comme un prophète.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.