Mateus 15
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ
1 Alors des pharisiens et des scribes, venus de Jérusalem, s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu'ils prennent leur repas.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Car Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère»; et: «Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort !!-»
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: J'ai offert à Dieu ce dont je pourrais t'assister, — celui-là ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ainsi, vous avez anéanti la parole de Dieu par votre tradition.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 «Ce peuple m'honore des lèvres; mais son coeur est bien éloigné de moi.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 C'est en vain qu'ils me rendent un culte; ils enseignent des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Puis, ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme!
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés, quand ils ont entendu tes paroles?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Il leur répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Et Jésus dit: Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence!
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre, et est rejeté en quelque lieu secret?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme!
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme! Mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Et une femme cananéenne, qui venait de ce pays, s'écria: Seigneur, fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Alors, ses disciples, s'étant approchés, lui disaient avec insistance: Renvoie-la; car elle nous poursuit de ses cris.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mais elle vint et se prosterna en disant: Seigneur, aide-moi!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Il lui répondit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, pour le jeter aux petits chiens.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Mais elle reprit: Assurément, Seigneur; pourtant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Alors Jésus lui dit: femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le veux! Et à cette heure même, sa fille fut guérie.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée; puis, étant allé sur la montagne, il s'y arrêta.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Alors une grande foule s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades qu'on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Aussi la multitude était-elle dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion de cette multitude; car il y a déjà trois jours que ces gens-là ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Ils répondirent: Sept, et quelques poissons.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Alors il commanda à la foule de s'asseoir à terre.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Puis il prit les sept pains et les poissons; et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Alors Jésus, ayant renvoyé la multitude, entra dans la barque et vint au pays de Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.