Marcos 6

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jésus, étant parti de là, vint dans son pays, et ses disciples le suivirent.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et la multitude qui l'écoutait était dans l'étonnement et disait: D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, dans sa parenté et dans sa maison.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit un petit nombre de malades en leur imposant les mains;
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 et il s'étonna de leur incrédulité. C'est ainsi qu'il parcourait, en enseignant, les villages des environs.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture;
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 de ne prendre pour chaussures que des sandales, et de ne pas emporter deux tuniques.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Il leur disait: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Et si, dans quelque endroit, on ne veut ni vous recevoir ni vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière attachée à vos pieds, en témoignage contre les habitants.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Étant donc partis, ils prêchèrent la repentance.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ils chassaient beaucoup de démons, ils oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, — dont le nom était devenu célèbre. — Et il disait: Ce Jean qui baptisait est ressuscité des morts; et c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par son moyen.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, pareil à l'un des anciens prophètes.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Mais Hérode, l'ayant appris, disait: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter: il est ressuscité!
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 En effet, ce même Hérode avait envoyé prendre Jean; il l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 et que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Aussi Hérodias était-elle remplie de haine contre Jean, et elle désirait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait pas;
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint. Il veillait sur lui; il était souvent troublé après l'avoir entendu, et il l'écoutait volontiers.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mais il se présenta un jour favorable: Hérode donna un festin, pour l'anniversaire de sa naissance, aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 La fille même d'Hérodias, étant entrée, dansa, et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Il lui fit aussi ce serment: Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume!
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Celle-ci lui répondit: La tête de Jean-Baptiste.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Aussitôt elle s'empressa de rentrer chez le roi, et elle lui fit sa demande, en disant: Je veux qu'à l'instant même, tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Le roi en fut fort attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Il envoya aussitôt l'un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Cet homme alla décapiter Jean dans la prison;
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 il apporta la tête sur un plat, la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps; et ils le mirent dans un tombeau.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. En effet, allait et venait tant de monde, qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent; de toutes les villes le peuple accourut à pied là où ils se rendaient, et il y arriva avant eux.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Alors Jésus, étant sorti de la barque, vit une grande multitude, et il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; puis il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent! Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Il leur répondit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Ils s'en assurèrent et lui dirent: Cinq pains et deux poissons.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes, sur l'herbe verte.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Et ils s'assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons; et, levant les yeux au ciel, il rendit grâces, rompit les pains et les donna à ses disciples pour les offrir à la foule; il leur partagea aussi les deux poissons.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés;
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, avec ce qui restait des poissons.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Beth-saïda, pendant qu'il renverrait le peuple.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Après l'avoir renvoyé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Quand le soir fut venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils jetèrent des cris;
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 car tous l'avaient vu, et ils en étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous c'est moi, n'ayez point de peur!
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Alors il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent s'apaisa. Ils furent encore plus saisis d'étonnement;
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent au pays de Génézareth, et ils abordèrent.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus:
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ils parcoururent toute la contrée, et ils se mirent à apporter sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire que Jésus se trouvait.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Et dans tous les endroits où il arrivait, villages, villes ou campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre de toucher au moins le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.