Marcos 4

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jésus se mit encore à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant rassemblée autour de lui, il monta dans une barque où il s'assit; et toute la foule était à terre sur le rivage.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Écoutez! Le semeur sortit pour semer.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Comme il semait, il arriva qu'une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle n'avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Une autre partie tomba parmi les épines; les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donna du fruit qui grandit et se développa: un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Et il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Quand Jésus se trouva seul, ceux qui étaient autour de lui et les Douze l'interrogèrent sur les paraboles.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Il leur répondit: A vous, le mystère du royaume de Dieu a été révélé; mais, à ceux du dehors, tout leur est présente sous forme de paraboles,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 afin qu'en voyant, ils regardent et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point — de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Puis il leur dit: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Le semeur sème la parole.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée; mais, à peine l'ont-ils entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole qui a été semée en eux.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans un endroit pierreux, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie;
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 mais comme il n'y a pas de racine en eux-mêmes, ils ne sont que pour un temps, de sorte que, l'affliction ou la persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 D'autres encore reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui ont écouté la parole;
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les autres convoitises, pénètrent en eux et étouffent la parole; et elle devient infructueuse.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Enfin, ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la parole, qui la reçoivent et portent des fruits: un grain trente, un autre soixante, un autre cent.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Il leur disait aussi: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un support?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être mis en évidence.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Il leur disait aussi: Prenez garde à ce que vous entendez. On se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous mesurerez, et on y ajoutera encore.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a!
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Il disait encore: Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette la semence en terre:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 qu'il dorme ou qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, sans qu'il sache comment.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Car la terre produit d'elle-même son fruit: premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que le temps de la moisson est venu.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Il en est de lui comme d'un grain de moutarde: lorsqu'on le sème, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 mais quand il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 C'est par plusieurs paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, dans la mesure où ils étaient capables de la comprendre.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Il ne leur parlait donc qu'en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons à l'autre bord.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Après avoir renvoyé la foule, ils emmenèrent Jésus dans la barque où il était; et il y avait aussi d'autres barques qui l'accompagnaient.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Or, il s'éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à se remplir;
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 mais lui était à la poupe, dormant sur un coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, cela ne te fait-il rien que nous périssions?
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Alors, s'étant réveillé, il imposa silence au vent, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille! Le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous donc plus de foi?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Qui est donc celui-ci, auquel le vent même et la mer obéissent?
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.