Marcos 14

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de Jésus par ruse et le faire mourir.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant qu'il était à table, une femme entra, portant un vase d'albâtre, plein d'une huile de nard pur, d'un grand prix. Ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Quelques-uns s'en indignaient entre eux et disaient: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et, quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a d'avance oint mon corps pour ma sépulture.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Alors Judas Iscariote, l'un des Douze, alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ils l'écoutèrent avec joie et lui promirent de lui donner de l'argent; et Judas cherchait, une occasion favorable pour le livrer.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples dirent à Jésus: Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 et là où il entrera, vous direz au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle dans laquelle je mangerai la Pâque avec mes disciples?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Il vous montrera lui-même une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là ce qu'il faut.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Les disciples partirent donc et allèrent à la ville; ils trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Le soir, il vint avec les Douze.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous le déclare, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Alors ils devinrent tout tristes, et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Il leur répondit: C'est l'un des Douze, celui qui met la main au plat avec moi.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Le Fils de l'homme s'en va, suivant ce qui a été écrit à son sujet; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût jamais né.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le leur donna, et il dit: Prenez, ceci est mon corps.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Puis il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 En vérité, je vous le déclare, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Et Jésus leur dit: Vous allez tous avoir une occasion de chute; car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.»
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jésus lui répondit: En vérité, je te déclare que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disaient la même chose.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Alors il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et à être étreint par l'angoisse.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Puis, étant allé un peu plus loin, il se prosternait contre terre et priait, demandant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; détourne de moi cette coupe; toutefois, non ce que je veux, mais ce que tu veux.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Puis il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui répondre.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Il revint pour la troisième fois, et il leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! C'est assez; l'heure est venue! Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous, allons! Voici que celui qui me trahit s'approche.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Aussitôt, comme Jésus parlait encore, Judas, l'un des Douze, survint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, envoyés par les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Or, celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Aussitôt donc que Judas fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître! Et il lui donna un baiser.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Alors ils mirent la main sur Jésus et le saisirent.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Un de ceux qui étaient là tira son épée, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l'oreille.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais cela est arrivé, afin que les Écritures fussent accomplies.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Alors tous l'abandonnèrent et s'enfuirent.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Il y avait un jeune homme qui le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps; et ils le saisirent.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Mais lui, laissant le drap, s'échappa nu de leurs mains.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour intérieure du souverain sacrificateur; et, s'étant assis auprès du feu avec les gardes, il se chauffait.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Or, les principaux sacrificateurs et tout le Sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent contre lui ce faux témoignage:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mais, même sur ce point, leurs témoignages ne s'accordaient pas.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Alors le souverain sacrificateur se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus et lui dit: Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: C'est toi qui es le Christ, le Fils du Dieu béni?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jésus lui dit: Je le suis! Vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant au milieu des nuées du ciel.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Vous avez entendu le blasphème? Que vous en semble? Tous le déclarèrent coupable et digne de mort.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à lui donner des coups de poing; et ils lui disaient: Prophétise! Et les gardes lui donnaient des coups de bâton.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Comme Pierre était en bas dans la cour, l'une des servantes du souverain sacrificateur y vint;
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 et, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth!
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mais il le nia et dit: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il s'en alla dans le vestibule, et le coq chanta.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Cette servante, l'ayant vu, se mit encore à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est bien de ces gens-là!
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Mais il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Assurément, tu es de ces gens-là; car tu es Galiléen.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Alors il se mit à proférer des malédictions accompagnées de serments, en disant: Je ne connais point cet homme dont vous parlez!
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Aussitôt, le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et à cette pensée, il se mit à pleurer.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.