Marcos 13

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Jésus lui répondit: Tu vois ces grands bâtiments? Pas une pierre n'y restera sur une autre pierre: tout sera renversé.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part, pour lui poser cette question:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dis-nous quand toutes ces choses arriveront, et à quel signe on connaîtra qu'elles vont s'accomplir?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas: il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Car on verra s'élever nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ce ne sera là que le commencement des douleurs.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Vous, soyez sur vos gardes! On vous traduira devant les tribunaux; vous serez frappés dans les synagogues, et vous comparaîtrez en présence des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Mais il faut tout d'abord que l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Or, quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous mettez pas d'avance en peine de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure même; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ce sera le Saint-Esprit.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui-là qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être — que celui qui lit cela, fasse attention! — que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 et que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre point dans sa maison pour en emporter quoi que ce soit;
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 En effet, ce seront des jours d'une détresse telle, qu'il n'y en a jamais eu de pareille, — depuis le commencement, quand Dieu créa le monde, jusqu'à maintenant, — et qu'il n'y en aura jamais.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune créature n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Alors, si quelqu'un vous dit: Voyez, le Christ est ici! — ou: Il est là! — ne le croyez point.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 De faux christs et de faux prophètes s'élèveront et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Prenez-y garde: je vous ai tout prédit.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 En ces jours-là, après ce temps d'affliction, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 et il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Écoutez une comparaison empruntée au figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Vous aussi de même, quand vous verrez que ces choses arrivent, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne n'en sait rien, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Soyez sur vos gardes, soyez vigilants; car vous ne savez pas quand le moment viendra.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 C'est comme un homme qui, allant en voyage, quitte sa maison, en confie la direction à ses serviteurs, assigne à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc, vous aussi; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Craignez qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez!
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.