Lucas 4
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 où il fut tenté par le Diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là; et, après qu'ils furent passés, il eut faim.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Alors le Diable lui dit: Si tu es le fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jésus lui répondit: Il est écrit: «L'homme ne vivra pas seulement de pain.»
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Le Diable, l'ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes du monde;
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 et il lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jésus lui répondit: Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu'à lui seul.»
8 Mas Jesus respondeu:
9 Le Diable le conduisit à Jérusalem, et l'ayant placé sur le faîte du temple, il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 car il est écrit: «Il donnera des ordres à ses anges, pour qu'ils te gardent;
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.»
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jésus lui répondit: Il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.»
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Et le Diable, ayant achevé de le tenter de toute manière, se retira de lui jusqu'à une autre occasion.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jésus s'en retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé. Selon sa coutume, il entra le jour du sabbat dans la synagogue et il se leva pour lire.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 On lui présenta le livre du prophète Ésaïe; et, ayant ouvert le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «L'Esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres.
18 “O Espírito do Senhor
19 Il m'a envoyé pour publier la liberté aux captifs et le recouvrement de la vue aux aveugles, pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour proclamer l'année favorable du Seigneur.»
19 e proclamar o ano aceitável
20 Puis il ferma le livre, le rendit au serviteur, et il s'assit; et les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Alors il se mit à leur dire: Aujourd'hui est accomplie cette parole de l'Écriture que vous venez d'entendre.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Tous lui rendaient témoignage; ils admiraient les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Il leur dit: Sans doute, vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm, fais-le également ici, dans ta patrie.
23 Então Jesus disse:
24 Et il ajouta: En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Oui, en vérité, je vous le déclare, il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans tout le pays.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Cependant, Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; mais il fut envoyé à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une femme qui était veuve.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël, au temps d'Elisée, le prophète. Toutefois, aucun d'eux ne fut guéri; mais Naaman le fut, lui qui était Syrien.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Tous, dans la synagogue, furent remplis de colère, en entendant ces choses.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Et, s'étant levés, ils l'entraînèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter en bas.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il y enseignait le jour du sabbat.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Tous étaient frappés de son enseignement; car il parlait avec autorité.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Or, il se trouvait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, et il s'écria à haute voix:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Alors le démon, après l'avoir jeté au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ils furent tous dans l'étonnement, et ils disaient entre eux: Quelle est donc cette parole? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils s'enfuient!
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Et sa renommée se répandit dans toute la région environnante.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jésus, sortant de la synagogue, entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une fièvre violente, et on le pria de la guérir.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 S'étant penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Aussitôt elle se leva et se mit à les servir.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Les démons sortaient aussi de plusieurs, en criant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu! Mais il les reprenait sévèrement, et il ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Christ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu écarté; et une foule de gens se mirent à sa recherche. Ils parvinrent jusqu'à lui, et ils le retenaient, ne voulant pas le laisser partir.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car, c'est pour cela que j'ai été envoyé.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.