Lucas 24
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée loin de l'ouverture du tombeau;
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes parurent devant elles, en vêtements brillants comme l'éclair.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Et comme elles étaient saisies de frayeur et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Alors elles se souvinrent des paroles de Jésus.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Quand elles furent de retour du tombeau, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques; et les autres femmes, qui étaient avec elles, disaient les mêmes choses aux apôtres.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mais ces paroles leur firent l'effet d'une rêverie, et ils ne les crurent point.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau; et, s'étant baissé pour regarder, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis, il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ce même jour, deux des disciples allaient à un village, appelé Emmaüs, qui était à soixante stades de Jérusalem;
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Or il arriva, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mais leurs yeux étaient privés du pouvoir de le reconnaître.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Il leur dit: Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l'un avec l'autre, chemin faisant? Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 — Quoi donc? leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, aux yeux de Dieu et de tout le peuple;
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont fort étonnés. Elles sont allées de grand matin au tombeau;
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 puis, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues nous dire que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu'il était vivant.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Quelques-uns des nôtres se sont aussi rendus au tombeau, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Alors Jésus leur dit: gens sans intelligence et d'un coeur lent à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes!
25 Então ele lhes disse:
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses pour qu'il entrât dans sa gloire?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Puis, commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Quand ils se trouvèrent près du village où ils se rendaient, Jésus semblait vouloir aller plus loin.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Mais ils l'obligèrent à s'arrêter, en disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est déjà sur son déclin. Il entra donc pour rester avec eux.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui se déroba à leur vue.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les Onze et d'autres disciples assemblés avec eux,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 qui leur dirent: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Comme ils parlaient ainsi, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Mais eux, saisis de stupeur et d'effroi, croyaient voir un esprit.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
38 Mas ele lhes disse:
39 Voyez mes mains et mes pieds: c'est moi-même. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os, ce que j'ai, comme vous le voyez.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mais comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et comme ils étaient remplis d'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Il le prit et le mangea en leur présence.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Puis il leur dit: Voilà ce que je vous déclarais, quand j'étais encore avec vous, et quand je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour leur faire comprendre les Écritures.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ devait souffrir, qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
46 E disse-lhes:
47 et qu'on prêcherait en son nom la repentance, pour la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Vous êtes témoins de ces choses;
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis. Quant à vous, demeurez dans la Ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Il les emmena ensuite jusqu'aux environs de Béthanie, et, levant ses mains, il les bénit.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ils se tenaient continuellement dans le temple, bénissant Dieu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.