Lucas 17

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que d'être en scandale à un seul de ces petits.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 S'il a péché contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois il revienne à toi et te dise: Je me repens. — tu lui pardonneras.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi!
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Qui devons, ayant un serviteur employé à labourer ou à faire paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: Viens tout de suite te mettre à table?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et, après cela, tu mangeras et tu boiras.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Saura-t-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui était commandé?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles. Ce que nous avons fait, nous devions le faire.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait sur les confins de la Samarie et de la Galilée.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Au moment où il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et, se tenant à distance,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ils élevèrent la voix et dirent; Jésus, Maître, aie pitié de nous!
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en y allant, ils furent rendus nets.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c'était un Samaritain.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Alors Jésus prit la parole et dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu!
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Et il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, Jésus leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 et l'on ne dira pas: Il est ici! ou bien: Il est là! Car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous!
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Il dit aussi aux disciples: Le temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Des gens vous diront: Le voici! ou: Le voilà! N'y allez pas; ne les suivez pas!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Car, de même que l'éclair, quand il brille, resplendit d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, il en sera ainsi du Fils de l'homme en son jour.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ce qui arriva du temps de Noé, arrivera également aux jours du Fils de l'homme:
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint, qui les fit tous périr.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 De même aussi, aux jours de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 et le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme sera manifesté.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; de même, que celui qui sera aux champs ne revienne point sur ses pas.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie, la perdra: et celui qui la perdra, la retrouvera.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux hommes seront dans le même lit; l'un sera pris et l'autre laissé.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Deux femmes moudront ensemble; l'une sera prise et l'autre laissée.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Deux hommes seront aux champs; l'un sera pris et l'autre laissé].
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Alors, prenant la parole, ils lui dirent: Seigneur, où sera-ce? Il leur répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.