Lucas 12

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cependant, le peuple s'étant rassemblé par milliers, au point que les gens s'écrasaient les uns les autres, Jésus se mit tout d'abord à dire à ses disciples Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera entendu en plein jour; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la géhenne! Oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, Dieu n'en oublie pas un seul.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point; vous valez plus que beaucoup de passereaux.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Je vous le déclare, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mais celui qui m'aura renié devant les hommes, celui-là sera renié devant les anges de Dieu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, obtiendra le pardon; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez pour votre défense, ni de ce que vous direz;
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra que vous disiez.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Alors, du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Mais Jésus lui répondit: Homme, qui est-ce qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car, fût-il dans l'abondance, la vie d'un homme ne dépend pas de ce qu'il possède.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Jésus leur dit encore cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté;
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 et il raisonnait ainsi en lui-même: Que ferai-je? Car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Voici, dit-il, ce que je ferai j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Alors Jésus dit à ses disciples: Ainsi, je vous le déclare: Ne soyez pas en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Regardez les corbeaux: Ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Et qui de vous peut ajouter, par son souci, une coudée à sa taille?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si donc vous ne pouvez pas même les moindres choses, pourquoi vous inquiétez-vous des autres?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Considérez comment croissent les lis: Ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Si Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ne vous mettez donc pas en peine de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et n'ayez pas l'esprit inquiet.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Car toutes ces choses, ce sont les nations de ce monde qui les recherchent; et votre Père sait que vous en avez besoin.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Mais vous, recherchez plutôt son royaume; et toutes ces choses vous seront données par dessus.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ne crains point, petit troupeau car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, dont le voleur n'approche pas, et que les vers ne détruisent point.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Soyez semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et qu'il frappera.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, il les fera mettre à sa table et viendra les servir.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Qu'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, s'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Sachez-le bien, si le père de famille connaissait l'heure à laquelle le voleur viendra, il veillerait et, ne laisserait pas percer sa maison.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Vous aussi, tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Le Seigneur répondit: Quel est l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques, pour leur donner, au temps convenable, leur mesure de blé?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir. s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend point, et à l'heure qu'il ne sait pas. Il déchirera le serviteur à coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les infidèles.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'aura rien préparé et n'aura pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Mais celui qui ne l'a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. A quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et l'on exigera davantage de celui à qui l'on aura beaucoup confié.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Je suis venu jeter un feu sur la terre et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et, combien je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Car désormais, s'il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisées, trois contre deux, et deux contre trois;
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Il disait encore à la foule: Quand vous voyez un nuage se lever à l'Occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Et quand le vent du Midi souffle, vous dites: il fera chaud; et, cela arrive.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Hypocrites! Vous savez bien discerner l'aspect de la terre et du ciel comment donc ne savez-vous pas discerner ce temps-ci?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi, par vous-mêmes, de ce qui est juste?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche de t'arranger avec lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.