João 8

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jésus alla sur la montagne des Oliviers.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mais au point du jour, il retourna dans le temple; et comme tout le peuple venait à lui, il s'assit, et il se mit à enseigner.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en délit d'adultère; et, l'ayant placée au milieu de la foule,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Or, Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes.; et toi, qu'en dis-tu?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Et, s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Quand ils entendirent cette parole, ils sortirent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés; et Jésus resta seul avec la femme, qui était là au milieu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Alors, Jésus s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Elle répondit: Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et ne pèche plus.]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jésus prit de nouveau la parole, et il leur dit: Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Alors les pharisiens lui dirent: Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas digne de foi.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jésus leur répondit: Quoique je me rende témoignage à moi-même, mon témoignage est digne de foi, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
14 Jesus respondeu:
15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Et si j'en viens à juger quelqu'un, mon jugement est conforme à la vérité; car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Or, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi:
17 Na
18 je me rends, témoignage à moi-même, et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ils lui dirent: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jésus prononça ces paroles dans le lieu appelé le Trésor, en enseignant dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Il leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.
21 Jesus disse outra vez:
22 Les Juifs disaient donc: Va-t-il se donner la mort, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
23 Jesus continuou:
24 Aussi vous ai-je dit que vous mourrez dans vos péchés; car, si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Alors ils lui demandèrent: Qui donc es-tu? Jésus leur répondit: Ce que je vous dis depuis le commencement.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 J'ai sur vous beaucoup de choses à dire et de jugements à porter; mais Celui qui m'a envoyé est vrai; et ce que j'ai appris de lui, je le dis dans le monde.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jésus leur dit donc: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
28 Por isso Jesus disse:
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Alors, il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Les Juifs dirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été les esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous deviendrez libres?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le déclare, quiconque commet le péché est esclave du péché.
34 Jesus disse a eles:
35 Or, l'esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; mais le fils y demeure pour toujours.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Je dis ce que j'ai vu auprès de mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ils lui répondirent: Notre Père, à nous, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Abraham n'a pas fait cela!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jésus leur répondit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que je suis issu de Dieu et que je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
42 Jesus disse a eles:
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le Diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement; et il n'a pas persévéré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et le père du mensonge.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Celui qui est issu de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Les Juifs reprirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jésus répondit: Je ne suis pas possédé d'un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
49 Jesus respondeu:
50 Je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui juge.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 En vérité, en vérité, je vous le déclare, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Les Juifs lui dirent: Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d'un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais!
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu.
54 Ele respondeu:
55 Cependant vous ne l'avez pas connu; mais moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie à la pensée de voir mon jour: il l'a vu, et il a été rempli de joie.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le déclare: Avant qu'Abraham fût, je SUIS!
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus, se dérobant à eux, sortit du temple.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.