João 7
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 La fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, approchait.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les oeuvres que tu fais.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 On ne fait rien en secret, quand on cherche à se faire connaître. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; pour vous, le temps est toujours favorable.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends à ce sujet ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Vous, montez à cette fête; pour moi je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Après leur avoir dit cela, il demeura en Galilée.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête, et ils disaient: Où est-il?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. Et les autres disaient: Non, certes; il séduit le peuple!
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Les Juifs, étonnés, disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, lui qui n'a pas étudié?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous n'observe la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 La foule répondit: Tu es possédé d'un démon; qui donc cherche à te faire mourir?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jésus reprit en disant: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
21 Jesus respondeu:
22 Moïse vous a donné la circoncision — qui vient, non de Moïse, lui-même, mais des patriarches, — et vous la pratiquez le jour du sabbat!
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai guéri un homme, dans son corps tout entier, le jour du sabbat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ne jugez pas sur l'apparence; mais jugez selon la justice.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'on cherche à faire mourir?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nous savons pourtant d'où est celui-ci; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Alors Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais Celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ils cherchaient donc à l'arrêter; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les pharisiens entendirent les propos que la foule tenait à son sujet; et, de concert avec eux, les principaux sacrificateurs envoyèrent des agents pour s'emparer de lui.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jésus dit alors: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; puis, je m'en vais à Celui qui m'a envoyé.
33 Jesus disse:
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Les Juifs se dirent entre eux: Où doit-il donc aller, que nous ne le trouverons pas? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et enseigner les Grecs?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je suis, vous ne pouvez venir?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Le dernier, le grand jour de la fête, Jésus était là, debout, et il s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme l'a dit l'Écriture, couleront de son sein.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Plusieurs, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 D'autres disaient: C'est le Christ. D'autres encore: Le Christ viendra-t-il de la Galilée?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la famille de David et du village de Bethléhem, d'où était David, que le Christ doit sortir?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Le peuple était donc divisé à son sujet.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Les agents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous été séduits, vous aussi?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Y a-t-il un seul des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable!
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodème — celui qui était venu précédemment trouver Jésus et qui était l'un d'entre eux — leur dit:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Notre Loi juge-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu d'abord, et sans qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Informe-toi, et tu verras qu'il ne sort pas de prophète de la Galilée.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Chacun se retira dans sa maison.]
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.