João 4
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ
1 Quand le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples, —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 il quitta la Judée et retourna en Galilée.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s'assit auprès du puits; c'était environ la sixième heure.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Une femme samaritaine vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. —
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, — tu lui aurais demandé toi-même à boire, et il t'aurait donné une eau vive.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Es-tu plus grand que Jacob, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif. L'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 La femme lui dit; Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser de l'eau.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et reviens.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus reprit: Tu as raison de dire: Je n'ai point de mari;
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jésus lui répondit: Femme, crois-moi; l'heure vient où vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: ce sont là les adorateurs que le Père demande.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 La femme lui répondit: Je sais que le Messie — c'est-à-dire le Christ — doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 A ce moment, ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme. Pourtant, aucun d'eux ne lui dit: Que lui demandes-tu? ou: Pourquoi parles-tu avec elle?
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville; et elle dit aux gens de l'endroit:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: ne serait-ce pas le Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Alors ils sortirent de la ville et allèrent vers Jésus.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Cependant les disciples insistaient auprès de lui, en disant: Maître, mange.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Il leur répondit: J'ai pour me nourrir un aliment que vous ne connaissez pas.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Mais moi, je vous dis: Levez les yeux et regardez les campagnes, déjà blanches pour la moisson.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Déjà le moissonneur reçoit son salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur en aient ensemble de la joie.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Car c'est ici qu'on peut dire en toute vérité: Autre est le semeur, autre le moissonneur.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'aviez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui lui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Les Samaritains, étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui après avoir entendu sa parole.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit, que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est véritablement le Sauveur du monde.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée;
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 — car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car ils étaient allés, eux aussi, à la fête.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Cet officier, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, alla le trouver et le pria de descendre pour guérir son fils, qui était mourant.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez pas!
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 L'officier royal lui répondit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure!
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit! Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Comme il était déjà en route, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: Ton fils vit.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Ils lui répondirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ce nouveau miracle fut le second que fit Jésus, à son retour de Judée en Gahlée.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.