João 10

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En vérité, en vérité, je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les mène dehors.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Mais elles ne suivront pas un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent pas ce qu'il voulait dire.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le déclare, je suis la porte des brebis.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu, afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup les ravit et les disperse.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 C'est qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie pas des brebis.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Je suis le bon berger! Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger!
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Voici pourquoi le Père m'aime: c'est parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu cet ordre de mon Père.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Les Juifs furent de nouveau divisés, à cause de ces paroles.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il est possédé d'un démon, il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 D'autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver;
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Les Juifs se rassemblèrent autour de lui, et lui dirent: Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main du Père.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Moi et le Père, nous sommes un.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jésus leur dit: J'ai fait sous vos yeux beaucoup de bonnes oeuvres de la part du Père; pour laquelle me lapidez-vous?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que, étant homme, tu te fais Dieu.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre Loi: «J'ai dit: Vous êtes des dieux»?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Si elle a appelé «dieux» ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 comment dites-vous que je blasphème, — moi que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde; — parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à mes oeuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ils cherchaient encore à s'emparer de lui; mais il s'échappa de leurs mains.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Puis il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Et il y en eut là plusieurs qui crurent en lui.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.