Hebreus 6

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainsi donc, laissant les premiers enseignements de l'Évangile du Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau les vérités élémentaires, c'est-à-dire le renoncement aux oeuvres mortes et la foi en Dieu,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 la doctrine des baptêmes et l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel:
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 c'est là ce que nous ferons, si Dieu le permet.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit saint,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 il n'est pas possible, s'ils viennent à retomber, de les amener à une nouvelle repentance, puisqu'ils crucifient de nouveau, pour leur part, le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 En effet, lorsqu'une terre, abreuvée par les pluies fréquentes, produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle a part à la bénédiction de Dieu.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Mais celle qui ne porte que des épines et des chardons est considérée comme sans valeur; elle est près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Cependant, mes bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, que vous continuerez à suivre la voie bien meilleure qui conduit au salut.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Dieu n'est pas injuste pour oublier votre travail, l'amour que vous avez montré pour son nom par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Toutefois, nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver une pleine espérance jusqu'à la fin;
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la patience, sont devenus les héritiers des promesses.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que Lui, il jura par lui-même,
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 et il dit: «Certainement, je te bénirai abondamment, et je multiplierai beaucoup ta postérité»
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 C'est ainsi qu'Abraham, ayant attendu avec patience, obtint ce qui lui avait été promis.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Les hommes prêtent serment au nom d'un plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 De même, Dieu, voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de sa résolution, fit intervenir le serment,
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 afin que, par ces deux choses immuables et dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant, encouragement, dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Cette espérance, nous la gardons comme l'ancre de notre âme, ferme et solide, qui pénètre au delà du voile, dans le sanctuaire
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 où Jésus est entré pour nous comme notre précurseur, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.