Hebreus 3

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En conséquence, frères saints, vous qui avez part à la vocation céleste, considérez bien l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Jésus, qui a été fidèle à Celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison.
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 En effet, il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que le constructeur d'une maison est plus admiré que la maison même.
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Il n'y a pas de maison, en effet, qui n'ait été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Quant à Moïse, il a été fidèle dans toute sa maison, comme un serviteur appelé à rendre témoignage de ce qui devait être annoncé plus tard.
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Mais Christ l'est comme un fils à la tête de sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions fermement, jusqu'à la fin, la confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 C'est pourquoi, ainsi parle le Saint-Esprit: «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte, au jour de la tentation dans le désert,
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 lorsque vos pères me tentèrent pour me mettre à l'épreuve, eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 Aussi ai-je été irrité contre cette génération, et j'ai dit: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont pas suivi mes voies.
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, et ne se sépare du Dieu vivant.
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse, étant séduit par le péché.
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 En effet, nous avons été rendus participants du Christ, à la condition de tenir ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 pendant qu'il est dit encore: «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte»
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Qui sont, en effet, ceux qui se révoltèrent, après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte, sous la conduite de Moïse?
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Et contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les corps tombèrent dans le désert?
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos? N'est-ce pas à ceux qui avaient refusé de croire?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.