Gálatas 5
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis; demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 C'est moi, Paul, qui vous le déclare: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Car, en Jésus-Christ, ce qui a de la valeur, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi qui est agissante par la charité.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 J'ai, dans le Seigneur, cette confiance à votre égard, que vous ne serez pas d'un autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Et pour moi, frères, si je prêchais encore la circoncision, pourquoi serais-je encore persécuté? Le scandale de la croix ne serait-il pas aboli?
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Qu'ils se mutilent donc plutôt eux-mêmes, ceux qui jettent le trouble parmi vous!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne soit pas pour vous une occasion de vivre selon la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Car toute la loi se résume dans cette seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; il y a entre eux une telle opposition, que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Mais, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le dérèglement,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 l'idolâtrie, la sorcellerie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 l'envie, l'ivrognerie, les orgies et autres choses semblables. Je vous le déclare d'avance, comme je l'ai déjà fait: ceux qui commettent de tels péchés n'hériteront pas le royaume de Dieu.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance;
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 la loi n'est pas contre de telles choses!
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Or, ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.