Gálatas 3

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Galates dépourvus de sens, qui vous a ensorcelés, vous aux yeux desquels a été si vivement dépeint Jésus-Christ crucifié?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Je vous ferai une seule question: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Êtes-vous donc si dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, finiriez-vous maintenant par la chair?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Avez-vous fait en vain de telles expériences? — et encore si c'était en vain!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Celui qui vous accorde l'Esprit et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 De même qu'Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 de même, reconnaissez-le, ce sont ceux qui ont la foi qui sont les vrais enfants d'Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Païens par la foi, a-t-elle annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Toutes les nations seront bénies en toi.»
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ainsi, ceux qui croient sont bénis avec Abraham, le croyant.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque n'observe pas avec persévérance tout ce qui est écrit dans le livre de la loi!»
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisque «le juste vivra par la foi.»
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Or, la loi n'est pas du même ordre que la foi; mais elle dit: «Celui qui observe les commandements, vivra par eux.»
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, ayant été fait malédiction pour nous; — car il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois», —
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 afin que la bénédiction accordée à Abraham se répandît sur les Païens par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Frères, je parle d'après les usages des hommes: le testament, même d'un homme, quand il est en bonne forme, personne ne peut l'annuler et l'on ne peut rien y ajouter.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: «Et à ses postérités», comme s'il s'agissait de plusieurs; mais, comme pour parler d'une seule: «Et à ta postérité», c'est-à-dire Christ.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Je dis donc: Une alliance, que Dieu a auparavant conclue en bonne forme, n'a pu être annulée, ni la promesse abolie par la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Car, si l'héritage était donné par la loi, il ne le serait plus par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Pourquoi donc la loi? Elle a été ajoutée, à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut promulguée par des anges et par l'entremise d'un médiateur.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Or, un médiateur suppose toujours deux parties, tandis qu'ici, Dieu est seul.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 La loi est-elle donc contraire aux promesses de Dieu? Non, certes! Car, s'il avait été donné une loi qui pût produire la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mais l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Avant que la foi fût venue, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Ainsi, la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus soumis à ce pédagogue.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 En effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Il n'y a plus ici ni Juif, ni Grec; il n'y a plus ni esclave, ni libre; il n'y a plus ni homme, ni femme; car tous, vous êtes un en Jésus-Christ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Et si vous êtes en Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.