Efésios 4

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je vous exhorte donc, — moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, — à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 en toute humilité et en toute douceur, avec patience, vous supportant avec charité les uns les autres,
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 et vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par la vocation qui vous a été adressée.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée, selon la mesure du don de Christ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 C'est pourquoi, il est dit: «Étant monté en haut, il a emmené en captivité une multitude de captifs, et il a comblé les hommes de ses dons.»
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Or, que signifient ces mots: «Il est monté» si ce n'est qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Celui qui est descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 pour le perfectionnement des saints, en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'hommes faits, à la mesure de la stature parfaite du Christ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes et par leur habileté à rendre l'erreur séduisante,
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 C'est de lui que le corps tout entier, bien coordonné et fortement uni par toutes les jointures qui font communiquer ses parties, tire son développement, selon la force mesurée à chacune d'elles, et s'édifie lui-même dans la charité.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare, au nom du Seigneur: c'est que vous ne devez plus vous conduire comme des Païens, qui suivent la vanité de leurs pensées,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 ayant l'intelligence obscurcie, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, par suite de l'endurcissement de leur coeur.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Ils ont perdu tout sentiment, et ils se sont abandonnés à une vie de désordre, pour commettre toute espèce d'impureté avec une ardeur insatiable.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a appris à connaître le Christ,
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 puisque vous avez entendu sa parole et qu'on vous a enseigné en lui — suivant la vérité qui est en Jésus —
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 à être renouvelés dans l'esprit qui inspire vos pensées,
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ainsi donc, que chacun de vous, renonçant au mensonge, parle avec vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 et ne donnez aucune prise au Diable.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus; mais qu'il s'applique plutôt à faire de ses propres mains quelque travail honnête, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Qu'aucune mauvaise parole ne sorte de votre bouche; mais, s'il y a lieu, dites quelque bonne parole qui serve à l'édification et fasse du bien à ceux qui l'entendent.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 N'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Que toute aigreur, que l'animosité et la colère, les cris et les injures, soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Soyez bons les uns envers les autres, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu aussi vous a pardonné en Christ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.