Atos 8
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Le même jour, une grande persécution éclata contre l'Église de Jérusalem; tous les fidèles, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Cependant, des hommes pieux procédèrent à l'inhumation d'Etienne, et ils pleurèrent sa mort, en faisant entendre de grandes lamentations.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Mais Saul ravageait l'Église: il pénétrait dans les maisons, et, entraînant de force hommes et femmes, il les faisait mettre en prison. Conversion des Samaritains Simon le magicien
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ceux donc qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant l'Évangile.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Ainsi Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y annonça le Christ. La foule était unanime à écouter avec attention ce que disait Philippe, lorsqu'elle l'entendit et qu'elle vit les miracles qu'il accomplissait.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 En effet, des esprits impurs sortaient d'un grand nombre de possédés, en jetant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et d'impotents étaient guéris.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ce fut une grande joie dans cette ville.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Il y avait alors, dans la même ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d'étonnement le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand s'attachaient à lui, et ils disaient: C'est lui qui est la puissance de Dieu, la Grande Puissance, comme on l'appelle.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ils s'étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait mis hors d'eux-mêmes par ses enchantements.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait l'Évangile du royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Simon lui-même crut aussi, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe. La vue des prodiges et des grands miracles qui s'accomplissaient le mettait hors de lui.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ceux-ci, étant arrivés, prièrent pour les nouveaux disciples, afin que le Saint-Esprit leur fût donné.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Quand Simon vit que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent!
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tu n'as ni part, ni lot en tout ceci; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton coeur te soit pardonnée.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Car je vois que tu as le coeur rempli de fiel et que tu es dans les liens de l'iniquité.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Pierre et Jean, après avoir ainsi rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, en évangélisant plusieurs villages des Samaritains.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Cependant, un ange du Seigneur parla à Philippe et lui dit: Lève-toi, et, vers l'heure de midi, va sur le chemin qui conduit de Jérusalem à Gaza.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ce chemin est désert. Philippe se leva et partit. Or, un eunuque éthiopien, officier de la cour de Candace, reine d'Ethiopie, administrateur de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer,
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 s'en retournait; et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 L'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et rejoins ce char.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Philippe accourut, et, entendant l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe, il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 L'eunuque lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Dans son abaissement même, sa condamnation a été levée.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Mais qui dépeindra sa génération? Car sa vie a été retranchée de la terre.»
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 L'eunuque, prenant la parole, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Écriture, lui annonça Jésus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit; Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu].
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Il donna l'ordre d'arrêter le char; puis, tous deux descendirent dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe; l'eunuque ne le vit plus, et il continua son chemin, plein de joie.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot; de là, il se rendit à Césarée, annonçant l'Évangile dans toutes les villes où il passait.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.