Atos 21
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après nous être séparés d'eux avec peine, nous nous embarquâmes, et nous vînmes droit à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de là, à Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Il s'y trouvait un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie; nous montâmes à son bord et nous partîmes.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le navire devait y laisser son chargement.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Étant allés trouver les disciples, nous restâmes sept jours avec eux. Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mais, lorsque le temps de notre séjour fut écoulé, nous nous remîmes en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu'en dehors de la ville; et, nous étant agenouillés sur le rivage, nous priâmes ensemble.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Puis, après avoir fait nos adieux les uns aux autres, nous montâmes nous-mêmes à bord, tandis qu'ils retournaient chez eux.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Quant à nous, achevant notre voyage par mer, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs; et, après avoir salué les frères, nous passâmes un jour avec eux.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée; et, entrant dans la maison de Philippe l'évangéliste, un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Il avait quatre filles, non mariées, qui prophétisaient.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nous étions là depuis plusieurs jours, quand arriva de Judée un prophète, nommé Agabus.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Étant venu nous voir, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et il dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture sera ainsi lié à Jérusalem par les Juifs, et ils le livreront aux mains des Païens.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Lorsque nous eûmes entendu ces paroles, les fidèles de ce lieu et nous, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mais il répondit: Que faites-vous, en pleurant ainsi et en me brisant le coeur? Car, pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas davantage, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Quelques disciples de Césarée y vinrent aussi avec nous, et ils nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, qui, depuis longtemps, était un disciple, et qui devait nous donner l'hospitalité.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques; et tous les anciens s'y réunirent.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Après les avoir salués, Paul raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les Païens par son ministère.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Frère, tu vois combien de milliers de Juifs ont cru; et tous sont zélés pour la loi.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui vivent parmi les Païens, de renoncer à Moïse, en leur disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni suivre leurs coutumes.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Qu'y a-t-il donc à faire? Il est certain que la multitude va se rassembler; car on apprendra que tu es arrivé.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un voeu.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Prends-les avec toi; purifie-toi avec eux, et charge-toi de ce qu'ils auront à payer pour se faire raser la tête. Tous sauront qu'il n'y a rien de vrai dans tout ce qu'on a raconté de toi, mais que, toi aussi, tu vis en observateur de la loi.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Quant aux Païens qui ont cru, nous leur avons écrit ce que nous avions décidé: qu'ils devaient seulement s'abstenir des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'impudicité.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Alors Paul, ayant pris ces hommes avec lui, et s'étant, dès le lendemain, purifié avec eux, entra dans le temple, pour déclarer le jour où la purification serait achevée et l'offrande présentée pour chacun d'eux.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, ameutèrent toute la multitude et mirent la main sur lui,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 en criant: Hommes d'Israël, à l'aide! Voici l'homme qui prêche partout, à tout le monde, contre la nation, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et il a profané ce saint lieu!
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. Ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem s'agitait.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Immédiatement, il prit avec lui des soldats et des centeniers; et il se hâta de descendre vers eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Alors le tribun s'approcha, mit la main sur lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis, il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Dans la foule, les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; et comme il ne pouvait rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Quand Paul fut sur les degrés, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Car le peuple suivait en masse, en criant: A mort!
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Au moment d'entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais parler grec?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a provoqué une sédition et entraîné au désert quatre mille brigands?
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paul lui dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom; permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Le tribun le lui permit; et Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit; puis, parlant en langue hébraïque, il leur dit:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.