Atos 15
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, quelques hommes venus de la Judée, enseignaient aux frères cette doctrine: Si vous n'êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Comme une discussion, et même une dispute assez vive, s'était élevée à ce sujet entre Paul et Barnabas, et ces gens-là, on décida que Paul et Barnabas, avec quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter de cette affaire.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Païens, et ils causèrent ainsi une grande joie à tous les frères.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Mais quelques membres de la secte des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent et dirent qu'il fallait circoncire les Païens, et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Alors les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Après une longue discussion, Pierre se leva et leur dit: Mes frères, vous savez que, dès les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous, pour faire entendre aux Païens par ma bouche la parole de l'Évangile, et pour les amener à la foi.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous;
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en chargeant les disciples d'un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons pu porter?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nous croyons, au contraire, que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, de la même manière qu'eux.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Toute l'assemblée se tut, et on écoutait Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait opérés par leur moyen, parmi les Païens.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: Mes frères, écoutez-moi!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simon a raconté comment, pour la première fois, Dieu a jeté les yeux sur les nations païennes, pour en tirer un peuple consacré à son nom.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Cela s'accorde avec les paroles des prophètes; car il est écrit:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 «Après tout cela, je reviendrai, et je relèverai la tente de David, qui est tombée. Je réparerai ses ruines, et je la redresserai,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 afin que le reste des hommes et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur. Ainsi parle le Seigneur qui accomplit ces choses;»
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 et elles lui sont connues de tout temps.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne doit pas inquiéter ceux des Païens qui se convertissent à Dieu;
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 mais il faut leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Car Moïse, depuis bien des générations, a dans chaque ville ses prédicateurs, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Alors les apôtres et les anciens, d'accord avec toute l'Église, décidèrent d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des personnes choisies parmi eux. Ils choisirent Jude, appelé Barsabas, et Silas, deux hommes éminents parmi les frères;
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 et ils les chargèrent de la lettre suivante: Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères. Païens d'origine, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ayant appris que quelques-uns d'entre nous, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs paroles et ont bouleversé vos âmes,
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 nous avons été d'avis, d'un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous diront, de vive voix, les mêmes choses:
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 C'est qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d'autres charges que celles qui sont indispensables,
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 savoir, de vous abstenir des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'impudicité; toutes choses dont vous vous trouverez bien de vous garder. Adieu!
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Eux donc, après avoir pris congé de l'Église, descendirent à Antioche; et ayant assemblé tous les frères, ils leur remirent la lettre.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 On en fit là lecture, et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle leur apportait.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent aussi les frères par plusieurs discours.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix auprès de ceux qui les avaient délégués.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Mais Silas jugea à propos de rester à Antioche.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Cependant Paul et Barnabas restèrent à Antioche, prêchant l'Évangile et enseignant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Quelque temps après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, et voyons en quel état ils se trouvent.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Mais Paul n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés pour être à l'oeuvre avec eux.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Il y eut entre eux une vive discussion, de sorte qu'ils se séparèrent, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Quant à Paul, ayant choisi Silas, il partit, après avoir été recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Églises.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.