Apocalipse 20
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis je vis descendre du ciel un ange, qui tenait à la main la clef de l'abîme et une grande chaîne.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le Diable, Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Il le jeta dans l'abîme et il en ferma l'entrée, qu'il scella sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut que Satan soit délié pour un peu de temps.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Je vis ensuite des trônes, et à ceux qui s'assirent sur ces trônes fut donné le pouvoir d'exercer le jugement. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour avoir rendu témoignage à Jésus et pour avoir cru à la parole de Dieu, et les âmes de tous ceux qui n'avaient pas adoré la bête, ni son image, et qui n'avaient pas pris sa marque, ni sur leur front, ni sur leurs mains. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille ans fussent accomplis. C'est la première résurrection.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Heureux et saints, ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a aucun pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant les mille ans.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié;
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 il sortira de sa prison pour séduire les peuples qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog. Il les rassemblera pour combattre, aussi nombreux que le sable de la mer.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Ils montèrent sur toute l'étendue de la terre, et ils investiront le camp des saints et la cité bien-aimée. Mais il descendit du ciel un feu qui les dévora.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Le Diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont aussi la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Alors je vis un grand trône blanc ainsi que celui qui était assis sur ce trône; devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent, et il n'y eut plus de place pour eux.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Puis, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône, et des livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, qui est le livre de vie; et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 La mer rendit les morts qu'elle renfermait. La Mort et le Sépulcre rendirent aussi leurs morts. Et ils furent jugés, chacun selon ses oeuvres.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Ensuite la Mort et le Sépulcre furent jetés dans l'étang de feu. Cet étang de feu, c'est la seconde mort.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.