Tito 3

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rappelle aux fidèles qu'ils ont à se soumettre aux autorités, aux, puissances, à leur obéir, à être prêts à faire le bien ;
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 à ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Nous aussi étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, esclaves de toutes sortes de plaisirs et de passions, vivant dans la méchanceté et la jalousie, ne méritant que la haine et nous haïssant les uns les autres.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Mais quand a paru la bonté, l'amour pour les hommes de Dieu notre Sauveur,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 nous avons été sauvés, non parce que nous avions accompli des oeuvres de justice, mais parce qu'il est miséricordieux ; il nous a purifiés, régénérés, renouvelés par l'Esprit saint
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 qu'il a libéralement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 C'est ainsi que justifiés par sa grâce, nous devenons, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Le fait est certain, et je veux que tu les en persuades, afin que ceux qui ont cru en Dieu se mettent à faire de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Quant aux sottes questions, aux généalogies, aux querelles et aux discussions sur la Loi, écarte-les ; tout cela est frivole et inutile.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Tu rompras après deux avertissements avec celui qui fomente des divisions ;
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 ces gens-là, sache-le, sont coupables, pervertis et se condamnent eux-mêmes.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Dès que je t'aurai envoyé soit Artémas, soit Tychique, tache de me rejoindre à Nicopolis, car je me suis décidé à y passer l'hiver.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Tu auras bien soin de Zénas, le docteur de la Loi, et d'Apollon, quand ils partiront ; qu'il ne leur manque rien.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Les nôtres aussi doivent apprendre, dans les cas urgents, à pratiquer de bonnes oeuvres et ainsi à ne pas rester stériles.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue les croyants qui nous aiment.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.