Tiago 1

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ aux douze tribus de la dispersion, salut.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Regardez comme un grand bonheur, mes frères, d'être en but à diverses épreuves ;
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 car, en mettant votre foi au creuset, elles produisent, vous le savez, la patience ;
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 patience qui doit être parfaitement mise en pratique, pour que vous soyez parfaits, accomplis, ne laissant absolument rien à désirer.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il s'adresse à Dieu, qui donne à tous, volontiers et sans reproches, et la sagesse lui sera donnée.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Mais qu'il demande avec confiance, sans douter ; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Qu'une telle personne ne s'attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 L'homme irrésolu est inconstant dans toutes ses entreprises.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Que le frère humble songe avec orgueil à sa noblesse
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 et le riche à sa bassesse, car il passera comme la fleur de l'herbe ;
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 le soleil se lève avec sa chaleur ardente et «Il sèche l'herbe, et sa fleur tombe », et la beauté de son aspect disparaît ; ainsi se flétrira le riche au milieu de sa carrière!
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Heureux l'homme qui supporte patiemment l'épreuve ; car lorsqu'il aura fait ses preuves, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Que personne ne dise dans une tentation : «C'est Dieu qui me tente», car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Lorsqu'on est tenté, c'est qu'on est entraîné et séduit par sa propre convoitise ;
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 ensuite, la convoitise, qui a conçu, donne naissance au péché ; et, enfin, le péché, parvenu à sa plus haute puissance, enfante la mort.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés,
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 tout don excellent et tout présent parfaits viennent d'en haut, descendent d'auprès du Père des lumières, chez lequel il n'y a aucun changement, pas l'ombre d'une variation.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Il nous a enfantés, parce qu'il l'a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Sachez-le bien, mes frères bien-aimés! Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Enlevez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole plantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Seulement mettez cette parole en pratique, et ne vous bornez pas à l'écouter ; vous tomberiez dans une grave erreur.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 et après s'être regardé,, s'en est allé et a immédiatement oublié comment il est.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Celui, au contraire, qui considère attentivement la Loi parfaite, la Loi de la liberté, qui prolonge sa contemplation, qui en arrive ainsi non à écouter pour oublier, mais à observer et à mettre en pratique, celui-là trouvera le bonheur dans son activité même.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Si quelqu'un croit servir Dieu, qui ne tient pas sa langue en bride et qui se trompe lui-même, son service de Dieu est illusoire.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Une manière de servir notre Dieu et Père, pure et sans tache à ses yeux, est de veiller sur les orphelins et les veuves dans leur détresse et de se garder soi-même immaculé du monde.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.