Romanos 9

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je parle en vérité, devant Christ, je ne mens point (ma conscience éclairée par l'Esprit saint me l'atteste)
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 en disant que j'éprouve une grande tristesse, une continuelle peine de coeur
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 et que je voudrais être anathème et séparé du Christ pour mes frères, pour ceux de ma race et de mon sang,
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 je parle des Israélites qui ont eu le privilège de l'adoption, de la gloire promise, des alliances, de la législature, du vrai culte, des promesses,
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 qui ont eu les patriarches et dont est sorti, selon la chair, le Christ qui est au-dessus de tous! (Dieu en soit éternellement béni! Amen.)
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Je ne veux cependant pas dire que Dieu ait manqué à ses promesses. Pour être issu d'Israël, on n'est pas toujours vrai Israélite ;
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 pour être de la race d'Abraham, on n'est pas toujours de ses vrais enfants, mais : «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée.»
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Cela signifie que les enfants par le sang ne sont pas nécessairement les enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants par la promesse qui comptent comme la vraie race ;
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 car c'est d'une promesse qu'il est question dans ce passage : «Vers ce temps-là je viendrai et Sarra aura un fils» ;
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 et ce n'est pas tout, il y a aussi Rébecca qui fut enceinte des oeuvres d'un seul homme, Isaac, notre père ;
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 eh bien, avant que ses jumeaux fussent nés, avant il, qu'ils eussent fait ni bien, ni mal, — pour que fut bien établi le décret de Dieu basé sur un choix qui ne dépend pas des oeuvres, mais uniquement de Celui qui appelle,
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — Rébecca apprit que «l'aîné servirait le plus jeune»,
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 car il est écrit: «J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.»
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Que faut-il en conclure? qu'il y a de l'injustice en Dieu? c'est impossible,
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 puisqu'il dit à Moïse : «J'aurai pitié de celui dont il me plaira d'avoir pitié et j'aurai compassion de celui dont il me plaira d'avoir compassion.»
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ainsi rien ne sert de vouloir et de s'agiter, c'est Dieu qui fait miséricorde.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 En effet, l'Écriture dit à Pharaon : «Voici pourquoi je t'ai suscité : Pour montrer en toi ma puissance et proclamer mon nom sur toute la terre.»
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ainsi, il a pitié de qui il veut, il endurcit qui il veut.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Tu me diras alors : — pourquoi donc se plaint-il encore? qui donc peut résister à sa volonté? —
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Mais toi, ô homme, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu? Est-ce que le vase d'argile dit au potier : «Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Est-ce que le potier n'a pas le droit avec la même masse de terre de faire deux vases l'un pour un noble usage, l'autre pour un usage vulgaire?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Et s'il plaît à Dieu de montrer sa colère et de faire connaître sa puissance! Et s'il a eu la grande patience de supporter des vases de colère fabriqués pour la perdition!
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Et si cela fait ressortir les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde préparés d'avance pour la gloire!
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Je parle ici de nous qu'il a appelés et parmi les Juifs et même parmi les païens.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 C'est ce qu'il dit dans Osée : «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, Et bien aimée celle qui n'était pas bien aimée.
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple, On les appellera fils du Dieu vivant.»
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ésaïe s'écrie aussi à propos d'Israël : «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un petit reste seulement sera sauvé »,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Car le Seigneur achèvera promptement d'exécuter sa sentence sur la terre ;
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Et comme l'avait déjà dit Ésaïe : «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.»
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Que faut-il en conclure? que les païens qui ne cherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi ;
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 et les Israélites qui cherchaient dans la Loi un principe de justice n'y sont pas arrivés ;
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 pourquoi donc? parce qu'ils ne le cherchaient pas par la foi, mais comme devant venir des oeuvres de la Loi ; ils se sont heurtés à «la pierre d'achoppement»,
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 suivant ce mot de l'Écriture : «Voici je place en Sion une pierre d'achoppement, Une pierre qui fait tomber ; Mais celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu.»
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.