Romanos 7

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ignorez-vous, frères (je parle à des personnes Connaissant la Loi), que celle-ci tient l'homme en son pouvoir aussi longtemps qu'il est en vie?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 La femme mariée, par exemple, est liée par une loi à son mari s'il est vivant ; si son mari vient à mourir, le lien légal qui l'attachait à lui est rompu.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ainsi elle méritera le nom d'adultère si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre ; mais, après la mort de son mari, elle est affranchie de toute obligation légale, il n'y a plus d'adultère si elle se donne à un autre.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Il en est de même de nous, mes frères ; nous avons été mis à mort relativement à la Loi par le moyen du corps du Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Car lorsque nous vivions encore selon la chair, les passions coupables, excitées par la Loi, exerçaient leur activité dans les membres de notre corps, et nous portions des fruits pour la mort.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Mais maintenant le lien légal a été rompu ; nous sommes morts à cette Loi qui nous retenait captifs, pour que nous servions Dieu dans la nouveauté de l'Esprit et non dans la vétusté de la lettre.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Eh bien, comment conclure? en disant que la Loi c'est le péché? Non certes, mais que par la Loi seule je connais le péché. Par exemple, je n'aurais rien su de la convoitise, si la Loi n'avait dit: «Tu ne convoiteras pas !»
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 et c'est le péché qui, saisissant l'occasion de ce commandement, a fait naître en moi toutes sortes de convoitises, car sans Loi le péché n'existe pas.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Je vivais sans Loi autrefois, mais le commandement me fut donné, le péché vint à naître, et moi je mourus.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Et il est arrivé ceci : le commandement qui devait me mener à la vie, ce commandement-là même m'a conduit à la mort.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Oui, le péché a saisi l'occasion du commandement, m'a séduit et m'a tué par ce commandement même.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Quant à la Loi, elle est sainte, et le commandement lui-même est saint, juste et bon.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Mais alors c'est une bonne chose qui est cause de ma mort? Nullement, c'est le péché ; il s'est servi d'une bonne chose pour m'apporter la mort, et alors il a montré ce qu'il était, il est apparu on ne peut plus coupable, ce péché qui se sert ainsi du commandement.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Oui, nous savons que la Loi elle-même est spirituelle ; mais c'est moi qui suis charnel, vendu et asservi au péché.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Je ne sais pas même ce que je fais : car je ne fais pas ce que je veux ; au contraire, ce que je déteste, voilà ce que je fais.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Et alors si je fais ce que je ne veux pas, je rends témoignage à la Loi, je la reconnais bonne,
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 et, dans ce cas, ce n'est plus moi qui agis, c'est le péché qui habite en moi.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Je sais, en effet, qu'en moi, je veux dire en ma chair, il n'habite rien de bon : vouloir le bien est, il est vrai, à ma portée, mais l'accomplir, non.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, voilà ce que je fais.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Eh bien, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui agis, mais le péché qui habite en moi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Voici donc la situation où je me trouve : quand, ma volonté est de faire le bien, c'est le mal qui est là.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Mon être intérieure adhère avec joie à la Loi de Dieu ;
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 mais je découvre dans mes membres une autre loi en guerre avec la loi de ma raison et qui m'asservit à la loi du péché qui est dans mes membres.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Malheureux que je suis ! qui me délivrera de ce corps de mort !
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Grâces soient à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Ainsi je me soumets, moi-même, par la raison, à la Loi de Dieu, mais, par la chair, je suis soumis à la loi du péché.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.