Romanos 4

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quel avantage pouvons-nous dire que notre premier père Abraham a obtenu par lui-même?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Si ce sont ses oeuvres qui l'ont justifié, il peut être orgueilleux ; mais il ne le peut pas devant Dieu.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Que dit l'Écriture : «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut compté pour justice»
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n'est pas considéré comme une grâce, mais comme une dette.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Quant à celui qui n'a pas fait de bonnes oeuvres, mais qui a foi en Celui qui justifie le pécheur, sa foi lui «est comptée pour justice».
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 David aussi parle du bonheur de celui que Dieu considère comme juste indépendamment de ses oeuvres :
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 «Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées Et dont les péchés sont effacés.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Heureux celui dont le Seigneur ne porte pas en compte le péché.»
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Cette béatitude ne s'adresse-t-elle qu'aux circoncis? ne s'applique-t-elle pas aussi aux incirconcis? Quand nous disons pour Abraham que «sa foi lui fut comptée pour justice,»
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 comment lui fut-elle comptée? avant ou après sa circoncision? Ce n'est pas après, c'est avant sa circoncision!
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Et il a reçu le signe de la circoncision comme le sceau de la justice que sa foi lui avait obtenue quand il n'était pas circoncis ; c'était pour qu'il fût le père de tous les incirconcis qui auraient la foi, et qu'elle leur fût comptée pour justice.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Il devait être aussi le père des circoncis qui non seulement le seraient, mais qui marcheraient sur ses traces, en ayant la foi qu'il avait, lui, notre père Abraham, avant sa circoncision.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 En effet, ce n'est pas une Loi qui a assuré à Abraham et à ses descendants la possession du monde, c'est la justice que procure la foi.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Si c'est une Loi qui assure cette possession, alors la foi est inutile et la promesse est annulée.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 (La Loi ne produit que la colère, et là où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas non plus de violation.)
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Voici pourquoi la possession vient par la foi : c'est pour qu'elle soit l'effet d'une grâce, et que la promesse soit assurée à tous les descendants, non pas seulement à ceux qui ont reçu la Loi, mais à ceux qui ont eu la foi d'Abraham ; il est notre père à tous
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 (ainsi que cela est écrit : «Je t'ai rendu père de plusieurs peuples»), il l'est devant le Dieu en qui il a cru, qui rend la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existe pas.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Contre toute espérance, il a été plein d'espérance, il a cru et il est devenu «le père de plusieurs peuples» (selon cette parole : «Telle sera ta postérité»).
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Sa foi n'a pas faibli ; il n'a pas fait attention à son extrême vieillesse (il était presque centenaire) ni à l'âge trop avancé de Sarra.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Il ne douta pas de la promesse de Dieu ; il ne fut pas incrédule ; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu,
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 convaincu que Celui qui a promis est assez puissant pour remplir sa promesse.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Voilà pourquoi «elle lui fut comptée pour justice».
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Or ce n'est pas pour lui seul que ce mot est écrit : «cela lui fut compté»,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 c'est aussi pour nous ; cela doit nous être «compté» également à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts notre Seigneur Jésus-Christ,
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 lui qui «a été livré à cause de nos péchés» et a été ressuscité à cause de notre justification.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.