Romanos 15
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nous devons, nous les forts, supporter les faiblesses de ceux, qui sont moins forts que nous, et nous ne devons pas n'avoir de complaisance que pour nous-mêmes.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Que chacun de nous tâche de plaire à son prochain pour lui faire du bien et pour l'édifier,
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 car le Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait à lui, mais, comme il est écrit : «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi»,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que la patience et la consolation que nous puisons dans les Écritures conservent en nous l'espérance.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être d'accord entre vous comme le veut Jésus-Christ
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 afin que, d'un seul coeur et d'une seule voix, vous donniez gloire à Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 J'affirme, en effet, que Christ est devenu le serviteur de ceux de la circoncision pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites à leurs pères,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 et quant aux païens, ils glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit : «C'est pourquoi je te célébrerai parmi les païens et je louerai ton nom» ;
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 et ailleurs il est dit : «Réjouissez-vous, païens, avec son peuple»,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 et encore : «Louez le Seigneur, vous toutes les nations ; Célébrez-le, vous tous les peuples.»
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ésaïe dit aussi : «paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour dominer sur les païens ; Les païens espéreront en lui.»
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute la joie et de toute la paix que donne la foi pour que vous soyez riches d'espérance par la puissance de l'Esprit saint.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Je suis convaincu, mes frères, je le suis tout le premier, que, vous êtes pleins de bonté, doués de beaucoup d'intelligence, capables de vous avertir les uns les autres.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Cependant je vous ai parlé sévèrement dans quelques passages et comme pour raviver vos souvenirs : je l'ai fait en vertu de la grâce que Dieu m'a accordée
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 d'être le ministre de Jésus-Christ auprès des païens, officiant pour l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ de tout ce qui regarde la cause de Dieu.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Car je n'oserais jamais parler de choses que Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour la soumission des païens,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 soit par mes paroles soit par mes actes, par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu ; c'est au point que j'ai rempli de l'Évangile du Christ le cercle immense qui va depuis Jérusalem jusqu'à l'Illyrie,
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 et je me suis fait un devoir d'honneur de ne pas prêcher l'Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mais, comme il est écrit : «Ceux auxquels il n'avait pas été annoncé le verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le comprendront.»
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 C'est pour cela que j'ai été si souvent empêché de venir chez vous ;
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 mais aujourd'hui je n'ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j'ai depuis plusieurs années un très grand désir d'aller vous voir et que je dois aller en Espagne,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 j'espère vous faire une visite en passant, puis vous me fournirez les moyens d'aller là-bas après que j'aurai satisfait, en partie du moins, le besoin que j'ai de vous voir.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pour le moment je vais à Jérusalem porter un secours aux fidèles,
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur des fidèles de Jérusalem qui sont dans la pauvreté ;
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 elles l'ont bien voulu, dis-je ; mais aussi bien, le leur doivent-elles ; car si les païens ont eu leur part de leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister leurs biens matériels.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai soigneusement remis la somme, je me rendrai en Espagne en passant par chez vous ;
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 et je sais que je viendrai chez vous accompagné des plus riches bénédictions de Christ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mais je vous demande, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'amour qui unit nos esprits, de lutter avec moi et pour moi dans vos prières à Dieu,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 afin qu’il me délivre des incrédules de Judée et que la mission que je vais remplir à Jérusalem, soit favorablement accueillie des fidèles.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Et alors je pourrai aller chez vous dans la joie et, s'il plaît à Dieu, me reposer avec vous.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.