Romanos 14

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Accueillez celui dont les convictions sont mal affermies, sans discuter ses opinions.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Celui-ci a des convictions qui lui permettent de manger de tout ; celui-là, mal affermi, ne mange que des légumes.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Eh bien, celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas de tout, et celui qui ne mange pas de tout juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a aussi accueilli.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Qui es-tu toi, pour juger le serviteur d'autrui? s'il marche droit, s'il bronche, c'est l'affaire de son maître ; mais il ne bronchera pas car son maître est puissant pour le soutenir.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Celui-ci considère, en effet, un jour comme plus sacré qu'un autre, celui-là considère tous les jours comme égaux : que chacun ait ici une conviction bien entière et personnelle.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur ; celui qui mange de tout le fait à cause du Seigneur, puisqu'il rend grâces à Dieu, et celui qui ne mange pas de tout le fait à cause du Seigneur et rend, lui aussi, grâces à Dieu.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour lui-même,
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur ;
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 et c'est pour cela que Christ est mort et est ressuscité, c'est pour être le Seigneur des vivants et des morts.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Pourquoi donc, toi, juges-tu ton frère et pourquoi donc, toi, méprises-tu ton frère, quand nous devons tous comparaître devant le tribunal de Dieu?
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 En effet, il est écrit : «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, Devant moi fléchira tout genou Et toute langue louera Dieu.
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Par conséquent, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. mais décidez plutôt que vous ne placerez jamais devant votre frère une pierre d'achoppement, que vous ne lui donnerez jamais une occasion de tomber.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 (Je sais, je suis convaincu en Jésus mon Seigneur que rien n'est impur en soi, sauf cependant si quelqu'un pense que telle ou telle chose est impure, alors pour lui elle est impure).
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Si prenant telle nourriture tu attristes ton frère, tu n'agis plus avec charité. Ne va pas, à cause de ta nourriture, perdre celui pour lequel Christ est mort ;
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 ne faites pas calomnier ce que vous avez de bon.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 On ne réalise pas le Royaume de Dieu par ce qu'on mange et par ce qu'on boit, mais par la justice, par la paix, par la joie dans l'Esprit saint.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Recherchons donc tout ce qui peut contribuer à la paix et à l'édification mutuelle.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, c'est vrai ; mais un homme fait le mal quand, par la nourriture qu'il prend, il devient une cause d'achoppement ;
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 et il fait le bien quand il ne mange pas de viande, quand il ne boit pas de vin, quand il ne fait rien qui risque de faire tomber son frère.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Toi tu as ta conviction, garde-la pour toi seul sous le regard de Dieu. Heureux celui qui ne prononce pas son propre jugement par ce qu'il approuve!
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Celui qui, en ayant des doutes, mange de tout, est condamné, parce qu'il agit sans conviction ; tout ce qu'on ne fait pas avec conviction est un péché.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.