Mateus 3

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Il disait : «Repentez-vous, car le Royaume des cieux est proche.»
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 (C'est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé quand il a dit: «Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; Aplanissez ses sentiers. » )
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Il avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Alors accouraient à lui et la ville de Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Tous étaient baptisés par lui dans le fleuve, en confessant leurs péchés.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Mais, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Produisez donc un fruit digne de la repentance ;
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Moi je vous baptise avec l'eau pour la repentance, mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas même digne d'être le porteur de ses sandales ; lui vous baptisera avec l'Esprit saints et le feu.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Il a le van dans la main, et il nettoiera son aire, et rassemblera son froment dans le grenier, mais la paille, il la brûlera au feu inextinguible.»
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ce fut alors que Jésus vint de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Mais Jean s'en défendait vivement : «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!»
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jésus lui répondit par ces paroles : (Laisse-moi faire pour l'heure présente, car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice.» Alors il le laissa faire.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre sous la figure d'une colombe et venir sur lui.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 En même temps une voix vint des cieux disant : «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.