Mateus 19

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et se rendit sur la frontière de la Judée, de l'autre côté du Jourdain.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 De grandes multitudes le suivirent et, il y fit des guérisons.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Les Pharisiens vinrent à lui et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui dirent : «Est-il permis de répudier sa femme pour un motif quelconque?»
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Il répondit par ces paroles : «N'avez-vous pas lu que, à l'origine, le Créateur a fait un couple, mâle et femelle?»
4 Jesus respondeu:
5 et il a dit : «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ils seront deux dans une seule chair.»
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, qu'un homme ne le sépare point.» —
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 «Alors pourquoi, dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la répudier?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Il répondit : «C'est à cause de la dureté de vos coeurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes. Mais, à l'origine, il n'en était pas ainsi.
8 Jesus respondeu:
9 Or, je vous le dis : qui répudie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère.»
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Les disciples lui dirent : «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Il leur dit : «Tout le monde n'est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Il y a des eunuques qui sont tels dès leur naissance, dès les entrailles de leur mère ; il en est d'autres que les hommes ont faits eunuques ; et enfin il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes en vue du Royaume des cieux. Que celui qui a la force d'en arriver là, y arrive!»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Alors on lui amena des enfants pour qu'il leur imposât les mains en priant. Comme les disciples blâmaient ceux qui les lui amenaient,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jésus leur dit : «Laissez les enfants et ne les empêchez point de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume des cieux.»
14 Jesus, porém, disse:
15 Puis il leur imposa les mains et partit de là.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 S'approchant de lui, quelqu'un lui dit: «Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle?»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Il lui répondit : «Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul être est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. —
17 Jesus respondeu:
18 «Lesquels?» dit-il. Jésus répondit : «Ceux-ci : Tu ne seras point meurtrier ; tu ne seras point adultère ; tu ne seras point voleur ; tu ne rendras point de faux témoignage ;
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 honore ton père et ta mère et : tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Le jeune homme lui dit : «Tout cela je l'ai observé ; que me manque-t-il encore?»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jésus lui répondit : «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donnes-en le prix à des pauvres : tu auras alors un trésor dans les cieux ; viens ensuite et suis-moi.»
21 Jesus respondeu:
22 Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jésus dit alors à ses disciples : «Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ces paroles consternèrent les disciples : «Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jésus leur répondit en les regardant : Aux hommes, cela est impossible ; mais à Dieu, tout est possible.»
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pierre s'adressa alors à lui et lui dit : «Et nous, nous avons tout quitté ; nous t'avons suivi ; qu'y aura-t-il pour nous?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jésus leur répondit : «le vous le dis en vérité, lorsque, dans le Renouvellement de toutes choses le Fils de l'homme, siégera sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous, qui m'avez suivi, vous siégerez sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël ;
28 Jesus lhes respondeu:
29 et quiconque, à cause de mon nom, aura quitté des frères, des soeurs, un père, une mère, des enfants, des terres, des maisons, recevra beaucoup plus et possédera la vie éternelle.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Plusieurs des premiers seront derniers et des derniers premiers ;
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.