Mateus 18

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ce moment, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?»
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Alors Jésus appela à lui un enfant, le plaça au milieu d'eux
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 et leur dit : «Je vous le dis en vérité, si vous n'avez été changés et n'êtes devenus semblables aux enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Qui donc se fera humble comme cet enfant sera, lui, le plus grand dans le Royaume des cieux ;
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 et qui recevra, en mon nom, un enfant comme celui-ci, me reçoit.»
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 «Mais celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le précipitât dans les profondeurs de la mer.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Malheur au monde à cause des scandales! Il faut bien qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandales arrive!»
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 «Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; il t'est meilleur d'entrer dans la vie mutilé ou estropié, que d'être jeté, avec tes deux mains et tes deux pieds, dans le feu éternel.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; il t'est meilleur d'entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, avec tes deux yeux, dans la géhenne du feu.»
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Gardez-vous de mépriser un seul de ceux qui sont les petits! car, je vous le dis, leurs anges, dans les cieux, voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 (Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu).
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 «Que pensez-vous de ceci : Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ;
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 et s'il arrive qu'il la retrouve, en vérité je vous le dis, il a plus de joie au sujet de celle-là qu'au sujet des quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont point égarées.»
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 «De même ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ceux qui sont les petits.»
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 «Si ton frère a péché contre toi, va le trouver et reprends-le, toi, seul avec lui. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 S'il ne t'écoute pas, amène avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit décidé d'après l'avis de deux ou trois témoins.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Puis, s'il refuse de les écouter, dis-le à l'église. Et, s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.»
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «Je vous le dis en vérité : tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.»
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 «Je vous répète, en vérité, que si, sur la terre, deux d'entre vous s'accordent pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Là, en effet, où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis présent au milieu d'eux.»
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Alors Pierre, s'approchant, lui dit : «Seigneur, si mon frère, pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? sera-ce jusqu'à sept fois?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jésus lui répondit: «Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 A ce sujet, voici à quoi est semblable le Royaume des cieux : Un roi voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un, débiteur de dix mille talents.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Comme il n'avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants, tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit : «Sois patient envers moi, et je te rendrai tout.»
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Le maître eut alors pitié de son serviteur, il le laissa aller et lui fit remise de sa dette.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et alors, le tenant à la gorge jusqu'à l'étrangler, il lui dit : «Rends ce que tu dois!»
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant : «Sois patient envers moi et je te rendrai» ;
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 mais lui ne voulut pas ; il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés ; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Alors le maître fit appeler celui qui avait ainsi agi et lui dit : «Serviteur méchant! Je t'ai remis ta dette parce que tu m'as supplié.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?»
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Et son maître, irrité, livra cet homme aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.»
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 «Ainsi vous fera mon Père céleste si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.»
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.