Mateus 11
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après avoir achevé de donner ces instructions aux douze disciples, Jésus partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples :
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Pour leur répondre, Jésus leur dit : «Allez annoncer à Jean ce que vous entendez et voyez :
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangile.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes : «Au désert, qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 C'est celui dont il est écrit : «Voici que j'envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi».
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 En vérité, je vous le dis, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul ne s'est levé plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.»
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 «Tous les prophètes et la Loi ont exercé, jusqu'à Jean, leur ministère prophétique,
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 et si vous voulez admettre cette parole, lui-même est Élie qui doit venir.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Que celui qui a des oreilles entende,
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 «A qui assimilerai-je cette génération-ci : Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, qui crient à leurs camarades :
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 «Nous vous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.»
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 «Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit : «Il est possédé d'un démon.»
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant comme tout le monde, et on dit: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.» «A la sagesse, les oeuvres qu'elle accomplit rendent justice.»
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s'être repenties
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 «Malheur à toi, Chorazein ! Malheur à toi, Bethsaïda car si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties, en se revêtant d'un sac et dans la cendre.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts, parce que si dans Sodome avaient été faits les miracles faits au milieu de toi, elle serait encore debout aujourd’hui.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome, au jour du jugement, que pour toi.»
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles : «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants et de ce que tu les a révélées à de petits enfants.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.»
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 «Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.»
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 «Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et c'est moi qui vous soulagerai.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur et vous trouverez du soulagement pour vos âmes ;
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 car mon joug est doux et mon fardeau est léger.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.